返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
学术论文摘选 要敢说中国英语——用英语表达的中国文化词汇 原标题:提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去 摘要:中国文化要走向世界,中国文化负载词的翻译质量起着重要作用。为了实现中国文化走出去,我们既要翻译家出一些高质量的译作,又要从小处着眼,从现在培养大学生的中国文化负载词的翻译能力,使其在日常工作生活中传播中国文化。 本文强调翻译方法和技巧对提高学生汉英翻译能力的重要性,旨在引起对大学英语翻译教学的重视,最终推进中国文化走向世界。 一、研究背景 中国文化是中华民族历史实践和思想情感的智慧结晶,把中国文化推向世界,让世界深入了解中国,是文化工作者义不容辞的历史责任。 十八大以来,国家围绕提升文化软实力、扩大对外文化交流和提高国际话语权,做出一系列重要部署,特别强调中国文化走出去的重要性、紧迫性。 要实现中国文化走出去,须要充分运用好翻译这一文化传播的桥梁作用。译者,作为跨文化传播的使者,应该不辱使命,致力于实现跨文化有效传播,推动中国文化走出去,最终实现世界文化的繁荣。但是,要实现中国文化走出去这样的宏伟目标,不能只靠国内外数量有限的译者,更要依靠的是大众的力量,特别是经常与外国人接触的人群的力量,显然,当代大学生就是这个人群的主力军。 二、中国学生对文化负载词的翻译能力及分析 文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000)。中国文化负载词是中华传统文化的体现,因此,在对外翻译中,译者应谨慎处理这类词语,努力将中国传统文化的精髓传至国外以期达到沟通交流的目的。 然而,国内的许多学者对中国大学生汉英翻译能力做了调查,结果并不理想。 宋伊雯(2009)调查发现大学英语教师在一部分中国文化知识的翻译上也略显不足。陈凤(2011)通过调查发现,非英语专业大学生对中国文化负载词的翻译表达策略相当欠缺。周健(2014)指出改变翻译能力培养在大学英语教学中的边缘化地位势在必行。可见,提高大学生的汉英翻译能力,特别是对中国文化负载词的翻译能力十分紧迫。 对其原因,国内学者也做了比较深入的调查和探讨。刘晓民(2013)指出高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够,教学效果不明显。康立新(2014)发现大学英语翻译教学并未得到应有的重视,导致大学英语教学与社会需求脱节。笔者认为,除了上述之外还有一个主要原因就是学生没有掌握中国文化负载词的翻译原则和翻译策略。实际上,翻译策略也属于翻译能力的一个重要组成部分。Cao(1996)的“交际翻译能力”理论认为翻译能力包括三个方面:翻译语言能力,翻译知识结构和翻译策略能力。国内学者杨晓荣(2002)、文军(2004)都认为翻译能力也包括翻译策略能力。 三、中国文化负载词英译的方法 笔者认为, 对于中国文化负载词的翻译应该以“异化”为主,因为这样才能让国外的读者真正体会中国文化,也最终有利于中国文化走出去。当然异化的翻译方法会牺牲一些“可理解性”,对此我们可以采取加注释的形式进行补充。笔者归纳具体的翻译策略如下: (一)音译,这里 ,音译就是用汉语拼音把汉语词汇拼出,是翻译中国文化负载词的最常用方法之一。 …… 另如:风水 fengshui;…… |
宝塔、龙和风水,1882年
(二)音译 + 注释,只用音译,经常会导致外国读者很难理解,所以有时候需要加以注解。 …… (三)直译,直译就是按照字母的顺序或意思进行翻译,这样能够保留中国语言文化的本来特色,所以直译是翻译中国文化负载词的常用方法之一。如, 三思而后行:think thrice before you take any action; …… (四)直译 + 注释 ,直译虽然比音译具有更高的理解性,但是为了更为清楚地表达,也会经常采用注释加以说明。 …… (五)音译 + 直译或直译 + 音译 ,有些时候需要音译和直译相结合,如: 颜体:Yan style;…… (六)意译, 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法,与原文并不一一对应,例如: 诗经 the book of songs;…… |
诗经,1905年
四、对大学英语翻译教学的建议 为了提高大学生对中国文化负载词的翻译能力,笔者从微观角度给大学英语课堂中的翻译教学提几点实用的建议: 1)开设翻译选修课,扼要但系统的讲授汉译英的基本方法,特别是中国文化负载词的翻译策略。 2)开设中国文化选修课,加强大学生的人文素养,树立大学生对中国文化的自信心,增强对中国文化的热爱和对中国文化传播的意识。 3)在大学英语课堂教学中适当选取一些有关中国文化介绍的英文文章进行延伸阅读。几年国内各大出版社也陆续出版了不少介绍中国文化的英文教材。 4)教给学生如何区分中国英语(China English)和中国式英语(Chinglish),使用中国英语表达中国文化的时候要有自信,同时尽量避免中国式英语。简单来说,中国英语具有可理解性和可接受性,而中国式英语是根据汉语思维生硬的英语表达,不符合英文基本表达习惯。但是,许多中国学生总是以为凡是用英语表达的中国文化的词汇或者句式都是中国式英语,会招致嘲笑,不敢去说,这就阻碍了中国文化的传播。 五、结束语 中国文化走出去是一个漫长的过程,不可能一蹴而就。既要通过媒体和书籍等途径把中国文化推向世界,又要重视日常工作和生活中各个方面的渗透,达到潜移默化的效果。所以,中国文化负载词的翻译教学应该成为大学英语教学的一个重要组成部分,应受到足够重视。另一方面,提高大学生的人文素质和他们对中国文化的传播意识,从而推动中国文化走出去。 参考文献: 廖七一. 当代西方翻译理论探索 [M].南京:译林出版社,2000. 宋伊雯,肖龙福. 大学英语教学“中 国文化失语”现状调查 [J],中国外语,2009(11):88-92. 廖华英,陈凤. 非英语专业学生中国文化英语表达能力研究 [J]. 东华理工大学学报:社会科学版,2011(1):67-71. 周健. 理工科大学生翻译能力培养研究 [J]. 大学教育,2014(5):28-30. 刘晓民,刘金龙. 大学英语翻译教学:问题与对策 [J]. 山东外语教学,2013(5):69-73. 康立新. 关于大学英语翻译教学的再思考 [J]. 黑龙江高教研究,2014(8):165-167. Cao,D. 1996. A model of translation proficiency [J]. Target 8(2):325-340. 杨晓荣. 译英能力解析 [J]. 中国翻译,2002(6):16-19. 文军. 论翻译能力及其培养 [J]. 上 海科技翻译,2004(3):1-5. (黄佶编辑配图,2021年1月6日) 编者注:各种翻译实例请见作者另外一篇论文: 相关链接: 大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己去迎合外国人(曾泰元) 大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己去迎合外国人,在各种形式的解释堆里打转。当然,初次介绍时辅以适度的解释文字是必要的,以免阅读者毫无线索,不知所云。……。英语里有现成的词汇无须避讳,一样可以拼音造新词,一起加入与之竞争,……。英语里这方面的词汇愈多,我们的翻译工作就愈轻松。目前世界上的这股中国热,似乎是给英语词汇注入中国血的一个大好契机,汉英词典在处理棘手的文化特色词上,应可趁势而为才是。 词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去(曾泰元,讲座新闻报道) 讲座中,曾泰元教授结合中国特色美食翻译,通过经典实例佐证,深入浅出地分析了文化特色词汇的翻译方法。进而从词汇翻译的角度出发,呼吁我们国人要建立文化自信,要大声说出来,大方用出去。 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |