“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

毫不犹豫,赞成并支持用 Loong 这个音译英文词

原标题:“龙”的含义是什么?英文翻译是“Loong”还是“dragon”?
振王府图书馆,2022年8月21日

  “龙”是图腾,是中华民族的文化信仰图腾。我们中国人也被称为“龙的传人”。

  人人都知道“龙”的形象。我们经常可以在“舞龙舞狮”的民间文化艺术活动中看到龙的形象。……。

1、龙,是宇宙的化身

  ……。

2、“龙”的英文,怎么翻译才贴切

  不得不说,历史上对“龙”的翻译是“dragon”。但是,在英文语境里,“dragon”的含义和“龙”的含义,实际上并不对等,比如:

  It's taken 2 hours for the little dragon to get its head out of this egg(小鳄鱼需要耗费两个小时才能将脑袋伸出蛋壳)

  英文语境里,小鳄鱼,也称为 dragon。这意味着什么?

  举个类似的例子,土耳其要改英文名 Turkey,因为 turkey 在英文语境里是“火鸡”的意思。调侃的一些西方人把土耳其也称为“土鸡国”。哪个国家愿意被人歧视或者蔑称呢。所以,土耳其要改英文国名 Turkey,这个可以理解。

  另外还有,韩国把它们的首都“汉城”,改为“首尔”。等等。

  dragon 同理,在英文语境里,有很多别的意思。那些别的意思,很多是贬义的,比如:

  (1)St George slew the dragon.

  圣乔治杀死了那条龙。

  (2)Viewers will remember the dashing hero, Dirk, risking life and limb to rescue Daphne from the dragons.

  观众不会忘记风度翩翩的男主角德克冒着生命危险把达芙妮从恶龙爪下救出的情形。

  为什么要用一个贬义英文词来对应我们中华民族的信仰图腾呢?!为什么不采用“Loong”这个“龙”的音译词呢!

  毫不犹豫,本公众号赞成并支持用“Loong”这个音译英文词。

  另外,我们推荐:对“Loong”的含义的解释是“The incarnation of the universe”(宇宙的化身)。

即:

  Loong is the incarnation of the universe.

  龙是宇宙的化身。

  ……。

(黄佶编辑配图,2022年8月25日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载