“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

中国要多介绍、多展示自己的文化

转自章因之的博客,原标题:也来说说“龙”

http://blog.voc.com.cn/sp1/zhangyinzhi/061231123015.shtml

  网络真是好东西,相隔千里万里也能及时了解到一些动态。最近看到网上很多关于“中国龙”的争论,觉得很有意思,更觉得不可思议,因为争论的起点,居然是因为外国人可能不喜欢龙——或者说得更准确些,可能不喜欢 dragon,因为 dragon 在他们的文化中是凶神恶煞。

  自从多年前来到西方,看到了 dragon 的形象后,我就意识到我们的“龙”同他们的 dragon 不是一回事。除了长相完全不同外(dragon 身体很短且长有翅膀), 含义也相去甚远。应该说,这是翻译史上的一大败笔, 一个令人遗憾的谬误。
 
  如果今天有人提出来应该纠正这个千古谬误,或许我还会赞同;但是如果纠正这个谬误的方式是改变甚或放弃自己的“龙”,那真是逻辑混乱的典型表现了。我想“龙”在中华文化中的图腾地位不须我多费口舌了,抹去“龙”的形象,整个华夏神话体系大概也就轰然倒塌了。难以想象某个文化的传承者,居然会因为外族的可能“误解”而 “自残”。就好比在基督教的国度,人们会因为中国人说他们不够“唯物主义”而改写《圣经》,埃及人会因为人们害怕鳄鱼而不再将它视为神物。
 
  再来看看西方人误解“龙”的可能性。可以说,大部分西方人对中国龙还是有一定的了解的。他们完全明白,虽然中国龙不幸被翻成了 dragon,但是和他们的 dragon 并不是孪生兄弟。中国龙有自己的形象,更有形象之后的内涵。如果说有人对此一无所知,将两者画上那个等号,那只说明这个西方人实在太不了解中国文化,那么中国要做的事情就是多介绍,多展示自己的文化,让更多的人了解中国龙和中国。曾经看到一篇文章,说是西方的孩童听到 dragon 是中国的象征而露出恐惧厌恶之情,也是同样的问题, 只能通过同样的方式去改变。其实,就连西方的儿童,也并不都如此“无知”。我女儿的同学就常问她“中国的 dragon 是什么样子的?”并让她画给他们看。可见连十 岁的孩子都不是凡事想当然的, 他们没有这么傻。
 
  与学者们担忧的情况相反的是,多数西方人都了解“龙”是中国的象征。有几个荷兰朋友打算在长城脚下(长城!又一个争议的话题)建立一个露营地,他们认为长城就像一条盘桓在山峦上的巨龙(这个龙一定是我们的中国龙, 因为只有中国龙才有长长的身躯),因此坚持长城底下的露营地一定要以“龙”来命名。我们商量后决定起名为“青龙露营”,“青”字,取其“树木葱郁,休息放松”之意。
 
  “龙”写到这里,居然又把长城给带上了。中国龙的形象对孩子来说的确绘画起来比较困难,因此我女儿一直没能满足她的同学们的好奇心。但是她去过长城,凭着记忆,她骄傲地给同学们画了一幅长城图。


评论:

商铁军 发表于  2006-12-15 08:03:12 IP:221.224.197.*

  问题是我们自己把龙神化了,以致老外可能觉得不可思议。

  我们的文化不全是文明的精华,有许多虚无缥缈的东西是唯心的,在网络时代大人都搞不清楚,何况孩子。


JHJ 发表于  2006-12-15 09:04:14 IP:219.238.197.*

  完全同意你的看法,龙是中华民族的象征,没有任何改变的必要。


赵玫玫 发表于  2006-12-15 10:39:49 IP:220.101.216.*

  其实有些中国特有的尤其是中国独有的东西,没必要硬附会一个外文词。就用汉语拼音就行了,就像“豆腐”,现在已没有外国人管它叫 bean curd 。都叫 doufu。“气功”“功夫”也没人叫 martial art,就是 gongfu 或 Chinese gongfu。龙也一样,我觉得总有一天,“龙”就是 Long。最多是按汉语的读音,用外语拼写规则来拼写(不过Long在英语里还很规则),让我们的专有词汇成为他们语言中的音译外来词汇。我们的语言中有许多音译的外来词,为什么反过来不行呢?尤其当现在全球掀起中文热之时。爱吃宫爆鸡丁的老外都叫它 gong bao ji ding , 甚至说“ Wo ai chi gong bao ji ding.”挺好,他们应该继续努力。


易道禅 发表于  2006-12-15 11:05:50 IP:218.246.72.*

  请查一下历史,“龙的传人”是自古以来的说法吗?不到半个世纪的说法!哪个朝代哪个民族自己认为过自己是龙的传人?这是一件非常荒唐的“现实公案”!

  龙作为中华民族的象征是一个历史的附会。附会得相当可笑~


赵玫玫 发表于  2006-12-16 11:13:46 IP:220.101.216.*

  loong(在别处看到)或 loonge 的拼法可能更好。


FGY 发表于  2006-12-16 19:26:23 IP:202.156.13.*

  一个家庭要有一套不错的好房子,生活水平可以,最重要。

  至于他们家的祖先,汉朝、唐朝在什么地方,都无所谓。

  因此,是龙的传人,还是虎的传人,都是饭后茶余的聊天的小事,没有必要花大力气去研究。

  没房子住,孩子无钱念书,是龙的传人有什么可已自豪的。


zjm 发表于  2006-12-18 08:21:03 IP:219.238.197.*

  悲哀呀,说不要龙就不要龙,怎么可以,又怎么可能呢?我小孩还属龙呢。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站