首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
中国要多介绍、多展示自己的文化 转自章因之的博客,原标题:也来说说“龙” http://blog.voc.com.cn/sp1/zhangyinzhi/061231123015.shtml 网络真是好东西,相隔千里万里也能及时了解到一些动态。最近看到网上很多关于“中国龙”的争论,觉得很有意思,更觉得不可思议,因为争论的起点,居然是因为外国人可能不喜欢龙——或者说得更准确些,可能不喜欢 dragon,因为 dragon 在他们的文化中是凶神恶煞。 自从多年前来到西方,看到了 dragon 的形象后,我就意识到我们的“龙”同他们的 dragon 不是一回事。除了长相完全不同外(dragon
身体很短且长有翅膀), 含义也相去甚远。应该说,这是翻译史上的一大败笔, 一个令人遗憾的谬误。
商铁军 发表于 2006-12-15 08:03:12 IP:221.224.197.* 问题是我们自己把龙神化了,以致老外可能觉得不可思议。 我们的文化不全是文明的精华,有许多虚无缥缈的东西是唯心的,在网络时代大人都搞不清楚,何况孩子。
完全同意你的看法,龙是中华民族的象征,没有任何改变的必要。
其实有些中国特有的尤其是中国独有的东西,没必要硬附会一个外文词。就用汉语拼音就行了,就像“豆腐”,现在已没有外国人管它叫 bean curd 。都叫 doufu。“气功”“功夫”也没人叫 martial art,就是 gongfu 或 Chinese gongfu。龙也一样,我觉得总有一天,“龙”就是 Long。最多是按汉语的读音,用外语拼写规则来拼写(不过Long在英语里还很规则),让我们的专有词汇成为他们语言中的音译外来词汇。我们的语言中有许多音译的外来词,为什么反过来不行呢?尤其当现在全球掀起中文热之时。爱吃宫爆鸡丁的老外都叫它 gong bao ji ding , 甚至说“ Wo ai chi gong bao ji ding.”挺好,他们应该继续努力。
请查一下历史,“龙的传人”是自古以来的说法吗?不到半个世纪的说法!哪个朝代哪个民族自己认为过自己是龙的传人?这是一件非常荒唐的“现实公案”! 龙作为中华民族的象征是一个历史的附会。附会得相当可笑~
loong(在别处看到)或 loonge 的拼法可能更好。
一个家庭要有一套不错的好房子,生活水平可以,最重要。 至于他们家的祖先,汉朝、唐朝在什么地方,都无所谓。 因此,是龙的传人,还是虎的传人,都是饭后茶余的聊天的小事,没有必要花大力气去研究。 没房子住,孩子无钱念书,是龙的传人有什么可已自豪的。
悲哀呀,说不要龙就不要龙,怎么可以,又怎么可能呢?我小孩还属龙呢。 |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |