“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

巨龍巨龍你擦亮眼 ── 再論「龍」的英譯 dragon

曾泰元 2007年4月26日

转载自台灣翻譯學學會网站 http://tati.org.tw/?p=21

  4月16日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案,舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生,後來證實為烏龍一場,讓大陸方面大大地鬆了口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件,卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際,讓我有了另一種語言與文化上的思考。

  中國這個 2008 年的奧運主辦國,近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象,試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手,藉由鬆動語言學上的「能指」(語言符號)和「所指」(事物觀念),來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。

  這個文化上的熱鈕話題去年起在中國境內延燒,至今未歇。主流的看法是,民族的圖騰要堅持,傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤,要揚棄。主張者認為,dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物,千百年來象徵了邪惡、恐怖,是古英文史詩主角貝爾武夫除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神聖喬治要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍,有著天壤之別。

  大陸某些熱心人士為了替龍正名,四處奔走串連,除了在其境內媒體上大力鼓吹音譯詞、積極向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外,還成立了專屬的中英文網站,從歷史、文化、語言等不同的角度切入,認真地探討了這個議題,並擬出了 Long/Lung、Loong、Liong 等方案。日前還有個網友註冊了一個據稱是世界上最長的網域名稱,以 long 為骨幹,中間塞進了五十六個 o,代表了中國境內的五十六個民族,想要推動 Loong 為「龍」的音譯詞之心溢於言表。

  以人人可自由編輯為號召的網路《維基百科》,在英文版的詞條 Chinese dragon 裡,羅列了 Long、Loong、Lung 等三種音譯詞。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》,則以舊式的威妥瑪拼音 lung 為詞目,隨後附上漢語拼音的 long。美國部頭最大、分量最重的《韋氏第三版新國際英語詞典》,也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書,都在內文鋪陳了中國龍,雖然篇幅不一,不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。

  2002 年美國出版了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success,身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其六十年的親身觀察為基礎,歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE)定律,分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use),(2) 本質低調不招搖 (Unobtrusiveness),(3) 語言社群多元、出現場合多樣 (Diversity of Users and Situations),(4) 詞形有變化、語義能引伸 (Generation of Other Forms and Meanings),(5) 傳達的概念歷久彌新 (Endurance of the Concept)。而其中最重要的特質就是「低調不招搖」。因為低調不招搖,語言使用者沒有戒心,新詞就能神不知鬼不覺地留了下來。

  「龍」的英文新譯,目前看來延伸自「長長久久」的 Long 佔了上風。Lung 在英文工具書裡雖然歷史最久,扎根最深,但所代表的威妥瑪音譯系統已經式微,而且 lung 讓人聯想到「龍等於肺」,情感上很難令人接受。Loong 雖也見於英語裡與華人有關的專有名詞,看起來也能讓人聯想到 Long,但 oong 的拼法不符英文的規律,把兩個 o 詮釋成龍的大眼睛,硬要把漢字裡象形的成分塞進表音的英文裡,創意十足,但這種異質的成分立刻就凸顯了它招搖不低調的特性,成功率頓時降了許多。

  事實上,dragon 的文化意涵並不是一成不變的,好龍的形象也慢慢地出現於英文的文學和電影中,中國龍所代表的文化傳統也漸漸地為西方人所瞭解、欣賞。依此觀之,要不要給「龍」另造一個新的英譯詞,似乎已經不是那麼絕對了。事實上,語言裡負面、歧視、貶抑的字眼比比皆是,改變詞彙是一條路(如:把 dragon 改成 Long),但卻是一條艱辛之路,因為語言有自己的一套機制,常常讓人為的操控難以左右,而且英文不是我們的母語,變數就更多了。另一條值得嘗試的路是,語言符號不動(如:保留 dragon),讓事物觀念產生質變(如:豐富龍的面貌),那麼詞彙的定義就必須依此修改,這樣一樣能達到我們的目的。

  目前大陸上北京奧運當前,一切的努力都是為了要呈現出最好的,在這個時間點把「龍/dragon」的議題拿出來,就事論事認真討論,可以理解。但是這種翻譯上的努力往往是「謀事在人,成事在天」的。優美的、正確的、合邏輯的,不見得會被大家接受,而且,有時候反而是越努力推動,造成的後座力也越大。換個角度看,要是龍的傳人自己不爭氣,不文明,不王道,沒有體現出龍之所以為龍的祥瑞大器,譯名再怎麼改,我看恐怕也都是枉然吧。

作者:曾泰元
東吳大學英文系副教授、台灣翻譯學學會執行長

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站