首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
是谁没有文化自信 作者:于贞 《工人日报》11月22日载出《“中国龙”的改名与文化自信》一文(请见附件——编者注),批“中华龙文化兰州论坛”呼吁为中华龙启用新的英文译名,以消除原有中华龙英文译名中的邪恶与祸祟之意。认为这是缺乏文化自信。但笔者读完此文,深感其逻辑依据的混乱和不能成立。 作者在此文中说:“笔者怀疑,西方对‘中国龙’的误解是否有普遍性?如果仅仅因为一小部分热衷于宣扬‘中国威胁论’的人而改名,那么,这种改名可能是徒劳的,‘中国威胁论’在那些不怀好意者心中依然不会消除。”首先,我不知作者是否了解,语言是最有普遍性的。如果中华龙的英译名在英语世界中广泛运用,这算不算一种普遍性?第二,按作者所说,只要有一小部分人心中的敌意不会消除,正面的解释就可以不用去做。以此类推,世界上的邪恶势力也总是一小部分人,由于他们的邪恶本性不会改变,是否我们就不需要正面宣传了呢? 作者在此文中又说:“去年12月,某网站曾经报道,根据一项调查显示,美国、德国、法国及俄罗斯等国家并没有误读‘中国龙’,并没有将中国吉祥龙与西方恶龙混为一谈。如此说来,所谓的‘中国龙’形象被误读,不过是一些人杞人忧天而已,多少也体现了一种对民族文化的不自信。”我仍然不知作者是否了解,任何网站的调查都具有局部性,都不能完全彻底地囊括一切。因为一种局部的调查结果,就认为中国龙形象不会被误解,这虽然不是杞人忧天,却应该称为盲目自大,甚至可以说,是缺少对中外文化交流中问题的基本了解。 作者还说:“法国人喜欢把‘高卢雄鸡’作为自己的形象代言,而‘鸡’在中国还有一个人所皆知的骂人含义。那么,法国人会不会因此而惴惴不安,要求把‘高卢雄鸡’改为‘高卢雄凤凰’呢?”这是严重的逻辑命题混淆。中国人关于“鸡”的骂人含义,是不上台面的,更没有上升到语言层次。另外,这种含义不是针对法国的象征而言的。作者的这种比喻,反而证明了作者对问题的了解并不深入。 作者最后说:“笔者以为,与‘中国龙’改名相比,重要的是如何树立我们自己的文化自豪感和文化自信心,如何把这份自信散发出去,从而影响别人。与其去做改名这样的表面文章,不如多反思如何更好地把祥瑞、奋进、正义的‘中国龙’文化传达给世界,扩大中国文化的影响力,这才是正道。”笔者实在不懂,使中华龙的英译名更好地体现中华龙的本质含义,这难道不是“把祥瑞、奋进、正义的‘中国龙’文化传达给世界,扩大中国文化的影响力”吗?离开了具体的操作,空谈什么“扩大中国文化的影响力”,这难道是正道吗? 通过逐段对该文的分析,笔者坚定地认为,那种认为外国人不会对中华龙含义误读,因而就不需要正面去解释中华龙含义的言行,才是把中华文化的解读权放到他人的手里,以外国人的态度来决定自己的作为,是真正对中华文化缺乏自信心。 来源:中国文化报 附件:“中国龙”的改名与文化自信 据11月20日《兰州晨报》报道,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》近日正式发布,呼吁为“中华龙”启用新的英文译名,因为“中华龙”象征正义与吉祥;西方文化中的龙“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将“中华龙”英译为“loong”以示区别。
去年12月,某网站曾经报道,根据一项调查显示,美国、德国、法国及俄罗斯等国家并没有误读“中国龙”,并没有将中国吉祥龙与西方恶龙混为一谈。如此说来,所谓的“中国龙”形象被误读,不过是一些人杞人忧天而已,多少也体现了一种对民族文化的不自信。 “中国龙”的形象是非常具有魅力的,其形象特征和西方恶龙也截然不同。记得有一年的奥运会,有记者采访美国体操队的队员,美国队员特别提到中国运动员衣服上的金色龙,认为“太漂亮了”而羡慕不已。 法国人喜欢把“高卢雄鸡”作为自己的形象代言,而“鸡”在中国还有一个人所皆知的骂人含义。那么,法国人会不会因此而惴惴不安,要求把“高卢雄鸡”改名为“高卢雄凤凰”呢? 实际上,有的国家的一些做法也未必妥当,有的可能也做得过了些。比如说孔子、曹雪芹是自己国的,山海经的神话也是本国的等等。其实,拉别国文化为自己长脸的做法,似乎也透着一份不自信。 笔者以为,与“中国龙”改名相比,重要的是如何树立我们自己的文化自豪感和文化自信心,如何把这份自信散发出去,从而影响别人。 与其去做改名这样的表面文章,不如多反思如何更好地把祥瑞、奋进、正义的“中国龙”文化传达给世界,扩大中国文化的影响力,这才是正道。 |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |