“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
中国龙翻译成 dragon 和 loong 的历史背景和现实诱因(选摘)

作者姓名不详 (2006年12月16日)
http://hi.baidu.com/中国龙_loong/blog/item/9febcc3f81fbd7c27d1e71b6.html

  中国龙翻译成英文 dragon 或者 loong 的问题,涉及到多元文化碰撞和融合的问题,但是中国人接受英文是在一段屈辱历史背景下和中国人自尊自信被工业革命击垮以后开始接收的,所以很多中国的特有东西在翻译成英文的时候总要找个相近的英文 word 代替,唯洋人马首是瞻,成为翻译洋奴,因此也造成了今天中国人学英语的困境,本来耳熟能详的东西要记忆一个非常陌生的音符串,看似简单,其实涉及文化的主权问题,文化自尊问题。

  容易引起曲解误解的问题,要不要改,我看要改,也不难改,这是中国的软力量软实力之一,误解比理解更糟糕,解释和辩论会浪费多少精力和人力资源、精力和自尊?况且外国人更喜欢有中国味道的东西,有特色的东西,涉及中国独有的东西,比如人名、地名、食品用品、历史文物文化词汇、创新词汇都可以直接以中国读音为基础,汉语拼音标志出来就可以了,况且英文本身是开放的,英文走向国际化的时候也在接受其它文化的嵌入和整合,其实这样可以更好地表达和传递中国文化的信息,不然,正如中国龙带来的误解一样更难解释的。

  正是文化的差异性才有魅力,这是中国人一直意识不到的问题,中国人的人文特征一直迁就别人,这种迁就并不为欧美等文化了解和理解,反而造成的是误解和曲解,民间如此对外影响不大,学界,或者以学者自居的伪学界也如此,就会误人子弟,自取其辱。

  日本已经把几千日本读音词汇嵌入了英文,已经被广泛接受了。现在中国龙翻译成英文 dragon 或者 loong 的辩论,又出现了不同的洋声音,有的说改,还有洋人说不要改,我说要改,改了我们的子孙后代每个人为了这个单词省下一分钟时间,乘上 100000000 是多少时间,再乘上几千中国独有词汇呢?如果不改,那么英文母语圈的人可以省掉多少时间精力,而且还带着文化偏见和误解,所以,我说要改,必须改,尽快改,这是中国独有文化表达的传递的最佳时间,因为世界开始关注中国,了解中国,理解中国了,全新的名词和观点对他们来说更感兴趣,也会更尊重你,如果你说的都是他们有的似是而非的东西,他会蔑视你的文化独特性和独创性,会觉得你没有思想没有个性没有创新,什么都没有,除了鞋子和电视机。

  改与不改是文化帐是经济帐更是是尊严帐。也是文化主权帐,主权问题是不能够谈判的(这句话要用四川话说才有味道 ^_^)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站