首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
同样有翅膀:中国应龍和西方 Dragon 的区别 開雲 (2006-5-15) 很早以前就留意龍和“Dragon”的问题了,虽然我们的龍也有会喷火的,可是龍与“Dragon”无论从其性质上来说、还是从外形上来说都是非常不同的: 1、龍是我们民族的图腾,多数都象征祥瑞;而“Dragon”是一种魔兽,多数象征邪恶,是勇士们争相屠杀的对象; 2、龍有犄角、须发、鳞片、四足四爪、尾巴似鱼有鳍摆、身型为细长条形;有“虺五百年化为蛟,蛟千年化为龍。龍五百年为角龍,千年为应龍”之说。
3、“Dragon”无犄角、无须发、身上是粗糙的厚皮(类似犀牛皮、象皮,有龟裂缝),虽然翅膀有些类似我们的“应龍”,但其双翼并非进化而来的,而是自小一破壳便长有翅膀的。
所以我认为将“Dragon”这词来代替中国的龍 ,明显是不适合的。 个人认为将简体字“龙”用于翻译“dragon”或“恐龙”等生物上,而将原来繁体“龍”字作为中国龍的真正用字,作为区分就更好了(从字形上看也很合适)。我们是龍的传人,怎么能让“dragon”这种邪恶之兽解释为“龍”呢? 曾经也有学者建议英语中再创造一个新的单词“loong”,以区别于“dragon”。呵呵…… |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |