“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

同样有翅膀:中国应龍和西方 Dragon 的区别
(原标题:中国龍和西方的 Dragon)

開雲 (2006-5-15)
来源:http://kaiyun.blog.163.com/article/-7Q6s-ulutJb.html

  很早以前就留意龍和“Dragon”的问题了,虽然我们的龍也有会喷火的,可是龍与“Dragon”无论从其性质上来说、还是从外形上来说都是非常不同的:

  1、龍是我们民族的图腾,多数都象征祥瑞;而“Dragon”是一种魔兽,多数象征邪恶,是勇士们争相屠杀的对象;

  2、龍有犄角、须发、鳞片、四足四爪、尾巴似鱼有鳍摆、身型为细长条形;有“虺五百年化为蛟,蛟千年化为龍。龍五百年为角龍,千年为应龍”之说。


“应龙画河海”青铜雕塑,是大禹神话园入口处的主雕塑。
来源:http://bbs.tzinfo.net:8080/user_read.jsp?board_id=11&main_id=83163

  3、“Dragon”无犄角、无须发、身上是粗糙的厚皮(类似犀牛皮、象皮,有龟裂缝),虽然翅膀有些类似我们的“应龍”,但其双翼并非进化而来的,而是自小一破壳便长有翅膀的。


来源:http://ftp.uni-erlangen.de/pub/Multimedia/Pictures/fantasy/dragons/

  所以我认为将“Dragon”这词来代替中国的龍 ,明显是不适合的。

  个人认为将简体字“龙”用于翻译“dragon”或“恐龙”等生物上,而将原来繁体“龍”字作为中国龍的真正用字,作为区分就更好了(从字形上看也很合适)。我们是龍的传人,怎么能让“dragon”这种邪恶之兽解释为“龍”呢?

  曾经也有学者建议英语中再创造一个新的单词“loong”,以区别于“dragon”。呵呵……

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站