首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
网上之声:龙,在我心目中就象神一样! Loong 这是在 david's 的 BLOG 看见的,转载了一下,因为觉得很好,我是一个有“龙情节”的人。 龙,在我心目中就象神一样! (http://blog.sina.com.cn/u/48c31cb80100029a) ----------------------- Chinian 和 Loong 看了网上关于Chinian与Loong的贴子,感觉甚是有理,我们中国是一个大国,应该有自己独有的文化因素来影响英语,正如英语有英式与美式一样,同样应该有中式英语。 其实不仅仅是中国人与龙的英译不确切造成误会,很多类似的中文现有的英译都不是很确切地与原意相符,我们中国的翻译机构应为此做出应有的规范动作。至少将中国独有词语的英译予以规范化。也不能将责任全部推在翻译机构,在英语中确切表达中文语意,构建中式英语是我们每个国人的责任。 ----------------------- Loong! 以前和朋友讨论过我们的“龙”在游戏里,文学里,翻译成英文的dragon非常不合适,西人说的dragon是貌似恐龙,有翅膀,会喷火的monster,往往代表邪恶,而我们的龙是神龙,是有神性的图腾,我们自称是龙的子孙。 偶尔发现实际好多人也都这么想,还有热心者建了一个为中国龙正名的网站,建议中国龙翻译成Loong,我支持,非常棒! http://www.loong.cn/ (http://blog.sina.com.cn/u/3e3c2ddf010005i9) ----------------------- 关于悍妇英文中的说法:Real dragon 中西文化差异:龙是中国古代神话中一种动物,象征皇权。而在西方,龙则是一种邪恶的动物。但严格意义上,东西方人眼中的龙并非同一种动物,中国所指的龙亚洲人都知道是什么动物,西方人眼中的龙长着翅膀,嘴里喷火,而且并不一定是黄色。应此有人提议中国龙改用单词
Loong, (http://caifeifei41.spaces.live.com/Blog/cns!8DBE696EEFF77851!138.entry) ----------------------- Loong! 以前和朋友讨论过我们的“龙”在游戏里,文学里,翻译成英文的 dragon 非常不合适,西人说的 dragon 是貌似恐龙,有翅膀,会喷火的 monster,往往代表邪恶,而我们的龙是神龙,是有神性的图腾,我们自称是龙的子孙。 偶尔发现实际好多人也都这么想,还有热心者建了一个为中国龙正名的网站,建议中国龙翻译成 Loong,我支持,非常棒! http://www.loong.cn/ (http://blog.sina.com.cn/u/3e3c2ddf010005i9) ----------------------- 为我们中国人的“龙”正名 外语就是这样一个东西——很重要,但似乎也没啥意思。陈丹青先生怒陈外语给中国的人文教育带来的问题,我就觉得有道理的很。比如这次邂逅 http://www.loong.cn/,我几乎是被震惊了。原来一个小小的英文单词“Dragon”在轻而易举的摧毁我们几十亿人正一起努力塑造的民族形象! 归雁:欣赏你的民族精神.支持你 西旭:中国的龙与西方的龙不同,不可以用同一个词代替。 ----------------------- 中国芯,中国龙,chinaloong 希望新的 CPU 名称为中国龙! 龙英语翻译为 Loong 是正确的 龙是中华民族的象征,龙的尊严,只有靠我们中华民族自己来维护。历史的原因龙在外语中被译成了“似龙而非龙者也”,今天当我们有了条件,就应该及时地澄清龙的真实形象。 大品外语作者的我认为,把 Loong 做为龙的英文译名是正确的,我支持这种译法。理由有三。 一是,龙是中华民族特有的创意,现在又作为中华民族的象征,如果外语中没有能够准确表达的词汇,那么就应该用原始语(这里指中华民族语言,“外语”的外来语)做为新词。 二是,Loong 的读音准确,书写又符合中华民族相形文字表现,造词很恰当。 三是,对于过去不恰当地、有损我们民族尊严的词汇,有条件时都应及时纠正。 我热情地希望对此有共识的每个同胞、各国朋友都能积极地响应 Loong 的这个译法。 (http://bbs.china-cpu.com/viewthread.php?tid=1912) ----------------------- 我赞同这种推广! 龙在西方不止是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇的象征,而且在基督教《圣经》的启示录里,预言了基督将和龙(恶魔)有一场大战,基督将要战胜龙,並使它不得超生……我们知道,基督教已经成为西方文明的象征,每当发生战争,它也都是号召力最强的旗帜,而今日中国的崛起,西方人称之为巨龙的崛起,这绝不是一种能够受人欢迎的称赞。 “巨龙的崛起”是中国人自己認同並以之为荣的,但是这次选北京奥运会吉祥物,却不得不因顾及西方的观念而让龙落选,试问,“巨龙的崛起”又如何能够和平而受欢迎的走向国际呢!? 所以推广 LOONG 代替 DRAGON 是需要的,而且我建议应该由政府领头去做。 (http://www5.tianya.cn/publicforum/Content/english/1/94512.shtml) ----------------------- “龙”的英文应该翻译成 Loong 什么是龙,龙应该怎么说。到底我们自称的龙是什么啊???????? 这是关于中国国人的一种骄傲的耻辱啊。身为一个国人,大家都要去看一下,并尽自己的全力去宣扬文章中的观点啊。 (http://jameszhan.yculblog.com/post.1197223.html) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |