“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

网上之声:龙,在我心目中就象神一样!
(网上言论摘要)

Loong

  这是在 david's 的 BLOG 看见的,转载了一下,因为觉得很好,我是一个有“龙情节”的人。

  龙,在我心目中就象神一样!

(http://blog.sina.com.cn/u/48c31cb80100029a)

-----------------------

Chinian 和 Loong

  看了网上关于Chinian与Loong的贴子,感觉甚是有理,我们中国是一个大国,应该有自己独有的文化因素来影响英语,正如英语有英式与美式一样,同样应该有中式英语。

  其实不仅仅是中国人与龙的英译不确切造成误会,很多类似的中文现有的英译都不是很确切地与原意相符,我们中国的翻译机构应为此做出应有的规范动作。至少将中国独有词语的英译予以规范化。也不能将责任全部推在翻译机构,在英语中确切表达中文语意,构建中式英语是我们每个国人的责任。

(http://hi.baidu.com/yqnic/blog/item/efac9352cc46790e0cf3e3a4.html)

-----------------------

Loong!

  以前和朋友讨论过我们的“龙”在游戏里,文学里,翻译成英文的dragon非常不合适,西人说的dragon是貌似恐龙,有翅膀,会喷火的monster,往往代表邪恶,而我们的龙是神龙,是有神性的图腾,我们自称是龙的子孙。

  偶尔发现实际好多人也都这么想,还有热心者建了一个为中国龙正名的网站,建议中国龙翻译成Loong,我支持,非常棒!

  http://www.loong.cn/

(http://blog.sina.com.cn/u/3e3c2ddf010005i9)

-----------------------

关于悍妇英文中的说法:Real dragon

  中西文化差异:龙是中国古代神话中一种动物,象征皇权。而在西方,龙则是一种邪恶的动物。但严格意义上,东西方人眼中的龙并非同一种动物,中国所指的龙亚洲人都知道是什么动物,西方人眼中的龙长着翅膀,嘴里喷火,而且并不一定是黄色。应此有人提议中国龙改用单词 Loong,
  清朝中国参加运动会时用的国旗上画着一条龙,而英国国旗之所以呈现“米”字状是因为有一个勇士杀死了龙后用死去龙的血液划了个“十”字。

(http://caifeifei41.spaces.live.com/Blog/cns!8DBE696EEFF77851!138.entry)

-----------------------

Loong!

  以前和朋友讨论过我们的“龙”在游戏里,文学里,翻译成英文的 dragon 非常不合适,西人说的 dragon 是貌似恐龙,有翅膀,会喷火的 monster,往往代表邪恶,而我们的龙是神龙,是有神性的图腾,我们自称是龙的子孙。

  偶尔发现实际好多人也都这么想,还有热心者建了一个为中国龙正名的网站,建议中国龙翻译成 Loong,我支持,非常棒!

  http://www.loong.cn/

(http://blog.sina.com.cn/u/3e3c2ddf010005i9)

-----------------------

为我们中国人的“龙”正名

  外语就是这样一个东西——很重要,但似乎也没啥意思。陈丹青先生怒陈外语给中国的人文教育带来的问题,我就觉得有道理的很。比如这次邂逅 http://www.loong.cn/,我几乎是被震惊了。原来一个小小的英文单词“Dragon”在轻而易举的摧毁我们几十亿人正一起努力塑造的民族形象!

  大家必须要去网站上看看,真的是要行动起来的时候;同时我也要想站点的发起人表示敬意,这样的工作太有意义了。

  我目前的行动就是,将 Loong 这个英文单词用于正在设计的一个酒包装上面,随着这些白酒远销海外,让我们真正的 Chinese Loong 名扬天下!

文章评论

  归雁:欣赏你的民族精神.支持你

  笨笨马:支持啊!就应该这样啊!~

  同偶异侬:中国人,好样的,来了留下脚印。

  西旭:中国的龙与西方的龙不同,不可以用同一个词代替。

  back2heaven:支持,轻视文化决定语言内涵,中国人要加油!

(http://blog.sina.com.cn/u/4a0633ab01000508)

-----------------------

中国芯,中国龙,chinaloong
jiangmingan

  希望新的 CPU 名称为中国龙!

  龙英语翻译为 Loong 是正确的

  龙是中华民族的象征,龙的尊严,只有靠我们中华民族自己来维护。历史的原因龙在外语中被译成了“似龙而非龙者也”,今天当我们有了条件,就应该及时地澄清龙的真实形象。

  大品外语作者的我认为,把 Loong 做为龙的英文译名是正确的,我支持这种译法。理由有三。

  一是,龙是中华民族特有的创意,现在又作为中华民族的象征,如果外语中没有能够准确表达的词汇,那么就应该用原始语(这里指中华民族语言,“外语”的外来语)做为新词。

  二是,Loong 的读音准确,书写又符合中华民族相形文字表现,造词很恰当。

  三是,对于过去不恰当地、有损我们民族尊严的词汇,有条件时都应及时纠正。

  我热情地希望对此有共识的每个同胞、各国朋友都能积极地响应 Loong 的这个译法。

(http://bbs.china-cpu.com/viewthread.php?tid=1912)

-----------------------

我赞同这种推广!

  龙在西方不止是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇的象征,而且在基督教《圣经》的启示录里,预言了基督将和龙(恶魔)有一场大战,基督将要战胜龙,並使它不得超生……我们知道,基督教已经成为西方文明的象征,每当发生战争,它也都是号召力最强的旗帜,而今日中国的崛起,西方人称之为巨龙的崛起,这绝不是一种能够受人欢迎的称赞。

  “巨龙的崛起”是中国人自己認同並以之为荣的,但是这次选北京奥运会吉祥物,却不得不因顾及西方的观念而让龙落选,试问,“巨龙的崛起”又如何能够和平而受欢迎的走向国际呢!?

  所以推广 LOONG 代替 DRAGON 是需要的,而且我建议应该由政府领头去做。

(http://www5.tianya.cn/publicforum/Content/english/1/94512.shtml)

-----------------------

“龙”的英文应该翻译成 Loong

  什么是龙,龙应该怎么说。到底我们自称的龙是什么啊????????

  这是关于中国国人的一种骄傲的耻辱啊。身为一个国人,大家都要去看一下,并尽自己的全力去宣扬文章中的观点啊。

(http://jameszhan.yculblog.com/post.1197223.html)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站