“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

绽姐讲词:武汉大学徐绽老师说 loong

词汇速记:Loong 中国龙(小红书)

  问:徐老师,中国龙可以翻译成 dragon 吗?

  答:No,dragon 指的是在圣经里面引诱亚当和夏娃偷吃禁果的 the Devil Satan,魔鬼撒旦,怎么能代表中国龙呢?

  问:那应该怎么说呢?

  答:中国龙是中华文明的象征,是中华文化的主要图腾,华人自称龙的传人,所以龙的英文就是“long”。

  问:喔……原来是这样啊!

  答:中国龙要有两只眼睛,所以在海外的华人在 long 中间多加了一个“o”,代表中国龙双眼炯炯有神,象征一种蒸蒸日上的精神,就变成了“loong”。

  绽姐讲词,过目不忘!

主讲人简介:
  徐绽是武汉大学教育系毕业的,主要从事于考研英语辅导。十多年来,具有非常丰富的授课经验,学生成百上千,是非常专业的。(百度贴吧
  徐绽,考研英语辅导界金牌专家,鼎辉教育董事长,彪悍的北方知性女教师,徐绽英语全程规划系列图书主编。主讲考研英语词汇、阅读理解、写作、翻译和英语四六级。(名人简历

(黄佶编辑截图,2022年6月30日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载