首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
“所有的字词以前都是新词语” Daxiyang (作者来稿) 有人担心外国人是否会接受“loong”这个词。 此种担心大可不必。词汇学中本来就有 Neologism 这样的概念。这便是所谓的新词(新显词语)、旧词新义(新显词义)和旧词新用(新显修辞)。 Neologism 一般译为新词语或新词,但不是很准确的翻译法。应该根据上述不同情况,相应地进行翻译。 至于 Neologism 的来源,可以是本民族语言所创造的,也可以是从其他语言通过借词或翻译的方式引入的。 “所有的字词以前都是新词语(every word has been, at sometime, a neologism)”。 为什么我们不能够为中国以外的语言创造一个新词——“loong”? 我们相信,为龙正名的“loong”,只要中国人开始使用,一定会被收入世界各国语言的标准字典。
一 黄佶先生收集了多种图文资料论证了将龙拼写为“ loong”的可行性。我们是完全支持的。 至于给“long”加注声调符号的建议,我们认为也是可取的。目前在国际汉学界,除了给在西方文字中出现的汉语拼音加注汉字外,也开始给汉语拼音标明声调符号,且有流行的趋势,原因是现在的文字处理软件有此功能。 有拼写符号的西方语言可以直接打写。无拼写符号的西方语言,可以调入“ó”这个字符或设立一个热键。麻烦是有一点的。但考虑到“lóng”的出现频率不会太高,也不会太麻烦。而且可以使用替换的功能一次解决所有问题。就是要叫他们费点时间打出“ó”或调入“ó”,才可以引起他们的重视。 我觉得到目前为止两个较好的解决办法的是“loong”和“lóng”。 从语言学的角度来讲,“lóng”则是龙字本身的拼音。但在同音同调及上下文不明的情况下,有可能产生歧义。 因此,“loong”不失为最佳方案。
对于这样一个严肃的学术问题,应该进行跨学科的研究。如果要立项的话,应该为“更名”论立项。 应查明 Dragon 的最早词源及其含义。应该设法弄清楚龙在中国翻译为 Dragon 的始末。 诚然,可能存心利用龙与 Dragon 之间的历史文化内涵差异的人,在西方只是一小部分人,但是不能排除此种可能性。 就从此层面而言,黄佶的更名倡仪具有预防性意义。 如果说成人能够分辨 Dragon 与龙的内涵差别,那么中外儿童如何可以做到?儿童是未来。对此,无异议吧?!只有通过更改圣经当中的对龙的不正确的用法,才可以从儿教时代起避免儿童受到误导。 或许你现在是无神论者,或信仰其他的什么宗教,谁能担保你的子孙后代里不会出现个基督徒? |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |