“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“所有的字词以前都是新词语”

Daxiyang (作者来稿)

  有人担心外国人是否会接受“loong”这个词。

  此种担心大可不必。词汇学中本来就有 Neologism 这样的概念。这便是所谓的新词(新显词语)、旧词新义(新显词义)和旧词新用(新显修辞)。

  Neologism 一般译为新词语或新词,但不是很准确的翻译法。应该根据上述不同情况,相应地进行翻译。

  至于 Neologism 的来源,可以是本民族语言所创造的,也可以是从其他语言通过借词或翻译的方式引入的。

  “所有的字词以前都是新词语(every word has been, at sometime, a neologism)”。

  为什么我们不能够为中国以外的语言创造一个新词——“loong”?

  我们相信,为龙正名的“loong”,只要中国人开始使用,一定会被收入世界各国语言的标准字典。


  外两则:

  黄佶先生收集了多种图文资料论证了将龙拼写为“ loong”的可行性。我们是完全支持的。

  至于给“long”加注声调符号的建议,我们认为也是可取的。目前在国际汉学界,除了给在西方文字中出现的汉语拼音加注汉字外,也开始给汉语拼音标明声调符号,且有流行的趋势,原因是现在的文字处理软件有此功能。

  有拼写符号的西方语言可以直接打写。无拼写符号的西方语言,可以调入“ó”这个字符或设立一个热键。麻烦是有一点的。但考虑到“lóng”的出现频率不会太高,也不会太麻烦。而且可以使用替换的功能一次解决所有问题。就是要叫他们费点时间打出“ó”或调入“ó”,才可以引起他们的重视。

  我觉得到目前为止两个较好的解决办法的是“loong”和“lóng”。

  从语言学的角度来讲,“lóng”则是龙字本身的拼音。但在同音同调及上下文不明的情况下,有可能产生歧义。

  因此,“loong”不失为最佳方案。


  对于这样一个严肃的学术问题,应该进行跨学科的研究。如果要立项的话,应该为“更名”论立项。

  应查明 Dragon 的最早词源及其含义。应该设法弄清楚龙在中国翻译为 Dragon 的始末。

  诚然,可能存心利用龙与 Dragon 之间的历史文化内涵差异的人,在西方只是一小部分人,但是不能排除此种可能性。

  就从此层面而言,黄佶的更名倡仪具有预防性意义。

  如果说成人能够分辨 Dragon 与龙的内涵差别,那么中外儿童如何可以做到?儿童是未来。对此,无异议吧?!只有通过更改圣经当中的对龙的不正确的用法,才可以从儿教时代起避免儿童受到误导。

  或许你现在是无神论者,或信仰其他的什么宗教,谁能担保你的子孙后代里不会出现个基督徒?

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站