“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

跨文化传播和翻译经济学

黄佶
(华东师范大学传播学院校庆学术报告会发言提纲)
2007年10月17日

跨文化传播

  中国开放、强盛,走向世界
  对外传播中国文化,有利于:加深外国人对中国的了解
  树立良好的中国国家形象,获得友好对待:经济和政治利益
  “软实力”:我们喜欢可乐,实际上是喜欢美国文化

现象

  中国人坚决捍卫英语的纯洁性
  外国人说 Jiao zi,中国人说 Dumpling
  外国人说 Tofu,中国人说 Bean Curd
  外国人说 Gong Bao Ji Ding
  中国人坚持说:Spicy diced chicken with peanuts
  ......

  中国人反对用英文音译中国事物,却不反对用中文音译外国事物:
  批萨,汉堡,寿司,巧克力,可口可乐,马达,雷达,吉普,巴士,引擎,......
  可能原因:把英语看成了高级语言,觉得中国人没资格添加英语新词汇,以自己能够说一口纯粹的外文为荣;
  或:认为外国人笨,学不会中文音译成的单词

  中国很多东西很独特,外国没有对应的事物、对应的概念
  只能音译,否则表达不清楚。
  西方能杀掉 Dragon 的人是英雄
  中国网文章 “杀 Dragon,但别杀龙”,其英文标题是:

  To Slay the Dragon, But Not for Loong

  如果写成:“To Slay the Dragon, But Not for Chinese Dragon”

  是不是绝对滑稽?

不同的东西,应该另译

  为什么“寿司”不叫 “日本饭团” 或 “你烘饭团”,而叫 “寿司”?
  日本饭团不是毒药,尚且单独音译
  而 Dragon 是恶魔,中国龙是瑞兽(望子成龙,乘龙快婿,舞龙,龙舟,...)
  因此中国龙不能翻成 Chinese Dragon

翻译错,则南辕北辙

  “山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”
  翻译成英语:
  ......
  a harborage for dragons (aka loong) deepens the water.

  另一人评论:“龙必定不是 dragon 了,而是 loong,...”
  为什么?
  Dragon 喜喷火:“水再深,有 Dragon 则枯”

翻译错误,文学作品的意境就没有了

  外国读者将难以理解:为什么水里有了喷火的魔兽,水反而变灵了?

  龙宫也不能译成 Dragon Palace;龙潭......

  八字里缺水的老板为企业取名用 “龙” 字,翻译成英文时如果用 Dragon,不仅没有增加水,反而把现有的水也烧干了。

经济性

  在自然界,节约能量是基本法则(以最少能量实现特定物理或生理过程)
  在人类社会,节约成本也是基本法则(以最低的代价完成特定行为)

翻译经济学:翻译也讲究 “性价比”

  Loong 一个音节,Chinese Dragon 六个音节。
  知道 Loong 的含义需要学习成本,但长期使用,分摊后微不足道

  学 “批萨” 麻烦一次,说 “意大利馅饼” 麻烦终生

两种成本

  学习成本:音译最高,但可分摊
  使用成本:音节越少则越低

  总成本 = 学习成本/使用次数 + 使用成本

两项性能

  交流性:音译最好。每个中国跑堂都能听懂 Gong Bao Ji Ding
  表义性:意译最好。每个中国人都知道蒸汽机是和蒸汽有关的机器

  总性能 = 交流性 + 表义性

  性价比 = 总性能/总成本
= (交流性 + 表义性)/(学习成本/使用次数 + 使用成本)

Laser
  莱塞:表义性差
  激光:同样两个汉字(成本不变),但表义性大幅度提高:其性质是“光”,其形成原理是“受激辐射”;交流性不好,但科学家都懂英语
  雷射:字数仍然是两个(成本不变),在娱乐行业更具表义性(音乐如雷声),也提高了交流性(外国游客能听懂)
  结果:科学家用“激光”,夜总会用“雷射”

Steam Engine
  斯迪皿琴:四个汉字,学习成本高,表义性差
  蒸汽机:三个汉字,使用成本降低,学习成本低,表义性强

翻译经济原则:

  针对短期、一次性来华游客:意译为主、音译为辅:
  Spicy diced chicken with peanuts

  针对长期、多次来华游客:或中国产品走出国门:音译为主、意译为辅:
  Gong Bao Ji Ding

中国古代事物,如何翻译?

  要看使用频度

  面对中国古典小说的普通西方读者:
  意译:便于理解,读者以后不会再遇到

  面对研究中国的西方学者:
  音译:他要频繁使用,还要和中国学者交流

  意译在反向翻译时:会产生偏差
  Confucius 被翻译成“康菲士”;Mencius 被翻译成“孟修斯”
  实际上应该分别是“孔子”和“孟子”

  非常专业的中国事物研究者:学会中文最经济

翻译文化原则:

  进一步提高性价比:融合式音译——

  与当地文化融合的音译:

  Coca Cola:可口可乐;Benz:奔驰;Chocolate:巧克力;Ladar:雷达
  双游:SunYou;狗不理:Go Believe

  仍然很难:音同了,但意不同了,原来的含义都没有了

  Female:非妹儿

  音一样,但是意思恰好相反

各种翻译方案的“性能”因人而异

  “意大利馅饼”:强调了它来自意大利,在强调产地或文化背景时,这个译法的“性”比较高,虽然字数比较多(“价”高),但是性价比仍然是高的。

  词汇性价比无法客观测定
  只能由大众选择使用,时间说明一切

辞典的经济性

  理想辞典:取辞从宽,包含不稳定的、尚未被广泛使用的、尚未被学术界和官方正式认可的单词,如 Loong;或只有极少数人倡议使用的单词,如 Liong
  不强调权威性,而强调全面和方便

  我们应该建立一个新观念:“进行式辞典”
  和传统辞典不同:不是单词成熟后收入,而是刚出现就收入
  不是“事后型”,而是“进行式”
  印刷式辞典无法这样做
  但网络辞典可以:容量无限,查阅方便,成本低廉
  弥补权威性不足的问题:可以用一个指标体现词汇的权威性
  如出现年份、权威印刷辞典收录情况
  可以打不同数量的五角星,数量越多,该单词的权威性越高。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站