“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

Loong 并没有 dragon 中的那些意味

原标题:Dragon 与 Loong(散文)
吴琼,國學在綫,2022年11月17日

  在古希腊神话中有这样一个故事:天神宙斯与天后赫拉有一个名叫赫拉克勒斯的儿子,宙斯很喜欢这个儿子,可赫拉并不喜欢他。照理说,父母是天神与天后,子女就自然而然的应该享受神的待遇,包括永生的遗传。但母亲一定要求这个儿子完成十二项极其恐怖的考验,才可以获得永生。在第十项考验中,赫拉克勒斯要偷走一只金苹果。这只金苹果被一只巨大的怪物看守,这怪物厉害得很,体型类似蜥蜴,长长的脖子上顶着一个好像骆驼模样的头颅,长着翅膀,会喷火,双耳后面有一对高耸的犄角,粗壮的腿上生出鹰爪一样的爪子,时不时地还会发出震耳欲聋的吼叫声。它从不睡觉,一直都是凶猛残暴的清醒着。因此,想要偷走它看守的金苹果,绝不可能侥幸地趁虚而入,而是需要高能的本领和超常的智慧。可见,这只怪物有多么的可怕。

hercules-mythical-hero-and-dragon-slayer.jpg

  后来,这只怪物有了一个英文名字 darkon,是看守的意思。因为它并不仅仅在这一个故事里出现,这个故事只是西方关于这只怪物比较早的记载,在很多西方神话传说中,它都是以这样的形象出现。譬如,在另一个故事中的 darkon 变成了看守金羊毛,故事中描述它说,它的腹部比十五支桨的船身还要大,身体坚硬无比,刀剑也不能刺入。只要发现有人来偷羊毛,它会将其一口吞下。还有一个故事中的 darkon 是看守泉水的,它的身体同样是异常的庞大,眼睛是红色的,口中长着三排带有剧毒的毒牙。再后来,由 darkon 衍生出另外一个英文单词 dragon,翻译成中文是龙的意思。

  在我们的印象中,任何一个国家和民族的起源都会伴随着一些神话传说故事,无可考证是真是假,但却说得合情合理。就像龙在我们中国的传说,通常情况下,大家会把它定义为一种动物,但它其实并不能算是一种动物,我们从未见过它,有些人甚至干脆认为它从未真实存在过,只是上古的一种口耳相传。在原始社会时期,每一个部落都有一个自己的图腾,以动物的形象标记在旗帜上,作为本部落的一种精神象征。后来,黄帝统一了华夏,想要选出一个能够代表整个华夏的动物作为图腾。思来想去,最后在每个图腾的身体上取一个部位,组合到一处。譬如鹿的犄角、蛇的身体、鱼的鳞片、鹰的爪子,这便是龙最初的雏形。

  自那时起,龙在中国便是一种至高无上的象征,只有最高首领才能够使用带有龙的图案的东西,就像中国古代的君王和神话中的玉皇大帝。龙是高高在上的,又不知道它究竟有多高,它到底在哪里,所以人们谈起它来总是抱着一种无比敬畏的心态。龙又是祥瑞的象征,因为黄帝统一了华夏,为人类带来了和平,又将农耕、手工业、精神文明等带了进来。又有龙王的形象管理着凡间的阴晴旱涝,在以农耕文化起家的中国,人们都希望它能够为这世上带来风调雨顺,庄稼才能丰收。所以,人们对于中国龙的敬畏并不是害怕,而是充满了崇拜和向往的。

  但西方的龙不同,西方的龙虽然也有本领、有权利,可却是战争、血腥和暴力的象征。更确切地说,单从外表上看,西方故事中描述的那些 dragon 仿佛与中国的龙也并不一致。dragon 更像是巨蟒、蜥蜴、海马之类的东西,况且龙与这些动物本就长得有些相像,由于两地文化和风俗的差异,中国的龙在西方造成了变异或者混淆也是有可能的。翻开西方的神话故事,几乎每一个英雄的冒险经历中都会有屠龙的桥段出现,西方的陶绘上会印有 dragon 拉着战车的图案,西方的河神是 dragon 的形象,西方军队的盾牌和刀剑上也会用 dragon 作为装饰。

  在以农耕文明做基奠,以儒、道、佛三家思想为贯穿的华夏大地上,我们千百年来形成的思想是以守为攻、无为而治,对于龙这样的事物,我们不会去改变,更不会去征服,只会顺天依时、祈福祷告、善加利用。而西方以海盗文明起家,骨子里都是向外拓展,对于像 dragon 这样强大的力量,西方人想着的是去征服它、使用它。就像每一个故事里的看守者最后都会被人家获取了它们看守的东西,每一个战车和盾牌、宝剑上的 dragon 也都是在被人驾驭。而且,西方的 dragon 并不是像中国的龙这样以正面的形象出现,它们往往都是凶狠残忍的恶龙和毒龙。

  所以,后来的后来,大约是西方人也觉得用 dragon 这个单词来翻译中国的龙很不恰当,于是又出现了 loong。Loong 就是单纯的中国的龙了,并没有 dragon 中的那些意味。

美国传教士的文章:宝塔,龙和风水,1882年

  作者简介:吴琼,女,1986年生于吉林省蛟河市,毕业于牡丹江大学中文系汉语言文学专业,在校期间与学友创办文学社,并出版报纸《镜泊学魂》,自 2003年起开始在《蛟河市作文报》上发表散文、诗歌,吉林市诗词学会会员,现就职于蛟河市统计局。

(黄佶编辑配图,2022年11月22日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载