“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

论中文中“龙”的英文翻译问题

作者:冰凌血翼(2006年9月10日)
来源:http://post.baidu.com/f?kz=132266153

  众所周知,汉语中“龙”字的英文翻译为 dragon。但很多人指出,“dragon”一词含有相当强烈的贬义,有丑化、妖魔化“龙”之嫌。同时英文中“dragon”一词所指的生物在许多方面与国人眼中的龙也有相当大的出入,容易因此造成误解。在下不才,姑且论述一下二者不同(以下开始,龙与 dragon 所指不同)。

一、 形象

  龙的形象,大致上是“蛇身,鱼鳞、虎爪、鹿角”,通俗点来说就是一条蛇,然后身上插了一堆不属于自己的器官。总体而言,龙的形象虽然可以说是张牙舞爪,但由于头部的线条中有大量的圆滑过渡,使得龙威严有余,凶狠不足。另外,身材细长,没有翅膀是它的典型特征。


公益广告,欢迎转载

  与此相对,dragon 的形象更接近于一只长翅膀的蜥蜴,一般来说颈部和尾部较为修长,没有龙所有的“尾鳍”。而身体部分则较为宽阔,肌肉的感觉很强。身上同样覆盖着鳞片,但颜色较为多样。头部则充满锐利的棱角,使它看起来凶狠非常。

  当然,二者形态上的差异也并非不可调和,身材修长,前肢转化为翅膀的 dragon 同样存在。而根据传说,龙长到一定的程度后也会长出翅膀,此时的龙就被称为“应龙”,这样二者的差距就不大了。

二、起源

  对于龙的起源,目前学术界的观点不一,大致上有“蛇形图腾说”和“长形鱼说”两种。“蛇形图腾说”,即是说当初华夏族最早的族徽是一条蛇,后来随着种族间的吞并战争,人们渐渐把不同动物的器官添加到蛇上,使它渐渐成为了龙的样子。待到汉族形成,龙便自然而然地成为了汉族的族徽。这套说法较好的解释了龙的形态,却无法解释它被作为水神的原因,且缺乏考古证据。“长形鱼说”则是指在考古发掘时在陶器上发现的长形鱼状的图案,由于具有现实支持,因此这种说法真被越来越多人所接受。但无论哪种说法,可以肯定的是,早在一千年以前,龙这一生物便已经以现在的形态,作为四神兽之一履行其作为水神的职责了。至于龙王、龙太子等拟人形态俱是后话,暂且按下不表。

  相对于龙数千年的历史,dragon 可谓只是小字辈。不仅希腊神话里没有它的一席之地,练较晚的北欧神话中也不见它的身影。目前可考的最古老的有 dragon 出现的著名文学作品应当是《圣经》,其中以 dragon 代指撒旦。但圣经中的 dragon 与现在所说的 dragon 还有相当大的区别,因此实际上 dragon 的真正出现可以说从近三十年前《龙与地下城》系列小说开始的。而发展到了现在,dragon 已经成了几乎所有的奇幻类作品不可或缺的存在。上至《魔兽争霸》,下至《哈里波特》中,我们都可以看到它们的存在。至于最初的起源,大部分人认为也是以蛇为原型加以变形(dragon 会喷火来源于蛇类的信子),再结合现代发现的恐龙才最后成为了现在这个样子。

三、属性

  在东方文化中,龙最早是作为水神出现的,最初兴云布鱼帮助黄帝打败蚩尤的应龙,便是高等级的龙族。而在四神兽中,青龙亦是北方的守护神。到了后来出现了“龙王”一说,更是将龙上升到了“海神”的地位。因此,虽然拥有腾云驾雾之力,龙作为“水”属性的生物可说是毋庸置疑。

  而就像《龙与地下城》这一名称所说的那样,dragon 是一种穴居动物,其主要武器是从口中喷吐出的高温硫磺火焰。由此可见,dragon 喜欢高温之处,应当是“火”属性。但无论水火,二者都象征着自然界最强大的两股力量,因此虽然有不少差异,但他们同样都担任着百兽(神话生物)之王的职责。

四、象征意义

  我们中国人自古就有“龙的传人”一说,但龙所代表的更多是一种“君权”的概念。这可能是因为龙属于水神,对百姓的农耕极为重要的缘故。在中国,龙所象征的应该是某种不可侵犯的权威,也就是相当于自然界的“皇帝”。在他的统治下,人们必须兢兢业业,不能有一丝反抗。这也说明了为什么龙的形象上“威严有余,凶狠不足”。因为有哪个帝王不是像龙这样,外强中干,拥有权势却同时一无所有呢?

  而 dragon,从最开始就是代表着“魔鬼”这一人类敌人形象。纵观各种小说,dragon 无不是以反派的面目出现(有时虽然是正派角色,但这是反派多半也是 dragon),作为主角的经验或是坐骑履行着被杀戮的命运。

五,文化

  龙与 dragon 的不同,可以说恰恰是反映了东西方两种文化的不同。在东方,人们敬畏自然,与自然和谐相处,不敢随意进行过度的征服与开发。因此,东方的“龙”便被赋予了“龙王”这样充满帝王气息的形象。他掌握着人的生杀大权,人类不能随意违逆它。纵观整个中国神话史,几乎找不到龙被杀的情况(少数特别荒淫无耻的除外——其实这正象征着人们对不义君主的反抗)。相对的,dragon 的遭遇则显示出了西方人对于自然的态度——掠夺与征服。Dragon 象征着恶魔,因此打倒它们可以说是天经地义,于是人们便可以肆无忌惮的杀戮 dragon 以夺取他们的财富,从中,我们可以明显的看出西方人赤裸裸的掠夺思想——自然界是人类的宝库,人类有任意处置其中财富的权利,对于阻挡者,则可以毫不吝惜地毁灭。因此,人类成了君王,象征着自然的 dragon 便只能沦为奴隶。

  我并不知道把龙翻译为 dragon 的原因,不过这个翻译却非常的有趣。这个翻译完美地将两种表面不同,却同样象征着自然对抗人类的力量的两种生物联系到了一起。因此作为一个翻译,南辕北辙的它或许是错误的。但由他所引出的东西方两种文化间的差距,确是值得深思的!

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站