“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

为何要为中华龙正“洋名”?

2007年11月26日 新华网甘肃频道,记者:赵锋
http://news.xinhuanet.com/focus/2007-11/26/content_7127880.htm

  今年十月中旬,甘肃省会兰州市举办了首届中华龙文化兰州论坛,这是一次由民间学术机构组织的专家会议。会后,经国内多位专家学者反复酝酿,于 11月19日发表了首届中华龙文化兰州论坛宣言,其中最引人注目的内容之一就是为中华龙正“洋名”。

  这份宣言一经媒体公布,立即成为互联网上的热门话题,讨论十分热烈,网民支持、反对和不支持不反对为中华龙更正英文名的声音都很强烈。为什么要为中华龙正“洋名”呢?记者对此进行了调查,探询事件的来龙去脉。

  正名者说:现行中华龙英文名是对中华龙形象的严重歪曲

  兰州龙文化研究院常务副院长张克复研究员介绍,中华龙一直被西方国家用英文单词 dragon 翻译,而中华龙与西方的 dragon 完全不同,这是文化和认识上的误解。

  对中华龙英文名进行了深入研究的华东师范大学传播学院教师黄佶认为,龙不应该被翻译为 dragon,有九个方面的理由:

  (一)龙和 dragon 在本质上是完全不同的。

  (二)在西方的神话和传说中,dragon 是恶魔的象征。

  (三)中国被比喻成 red dragon,但 red dragon 在基督教传说中最初也是最大的恶魔。

  (四)西方媒介用 dragon 象征恐怖主义、德国法西斯、黑社会势力、财政赤字、政治麻烦、火灾等。

  (五)在西方电影里,dragon 被描述为未来世界的毁灭者。

  (六)在虚拟的电子游戏世界里,dragon 也是恶魔,这对儿童会有很大的影响。

  (七)把中国的象征龙翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象。

  (八)把龙翻译为 dragon,影响了对中国文学作品的翻译。

  (九)dragon 的形象实在太丑陋了。最权威的英语词典《韦氏词典》的网络版对 dragon 的解释之一翻译成中文是,(古义)巨大的大毒蛇或阴险的人。

  黄佶说,在中国老百姓眼中,中华龙被视为神,是吉祥如意大富大贵的象征。由于龙和 dragon 之间有这么多截然对立的差异,把龙英译为 dragon,把 dragon 翻译成中文“龙”,显然都是错误的。

  基于这样的认识,首届中华龙文化兰州认坛宣言指出:“中华龙与西方 dragon 完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方 dragon 外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将龙英译为 loong 以示区别。”

  中华龙为何要英译为“loong?

  全国政协常委、甘肃省政协副主席周宜兴认为,龙是中华民族共有的神圣物象,它与西方的“dragon”是完全不同的事物,最早进行英汉翻译的某位外国传教者,错误地把中华龙与“dragon”等同起来,这一错就错了二三百年。

  张克复介绍,其实将中华龙英译为“loong”的做法和倡议早已有之。早在二十世纪四十年代,我国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是 loong voong cigarette。很多海外华人姓名中的“龙”字也音译为“loong”。例如,著名武术家李小龙名字的英译是 lee siu loong;新加坡总理李显龙的名字被翻译成 lee hsien loong;华人船王包玉刚捐资在中国内地建造了很多教学设施,大部分以他父亲的名字包兆龙(pao siu loong)命名。在澳大利亚等地,中国人舞龙灯活动中所使用的龙灯也是被称为 loong。台北学者蒙天祥也曾在2004年提议把龙翻译为 loong。

  但英文词典中现在没有 loong 这个单词,这是中国人创造的一个单词,是在英文单词 long 的基础上演化而来的。long 的读音与龙的读音有相似之处,“长”的词义与龙的形体特征相同。而 loong 这个词,中间的“oo”看起来很像中华龙的一双大眼睛。

  参加首届中华龙文化兰州论坛的国内几十位龙文化专家学者一致呼吁,希望我国政府和西方国家政府能够采纳这一建议,将龙翻译为 loong,为英文词典增加一个新的单词。

  黄佶介绍,如果被翻译的事物象征着一个民族的文化、包含着一个民族的感情、体现着一个国家的形象,那就应该特别慎重,关于中华龙的英文翻译就更应科学合理。语言本来就是人们之间进行交流的工具。大多数人觉得合适并使用的词语,会逐渐成为民间的通用语言,最后被权威机构认可,成为正式语言。一些新词汇和网络用语就是经历了这样的进程。显然, loong 也已经开始了这个进程。

  张克复说,为中华龙正“洋名”是一件事关国家和民族形象的大事,是纠正东西方文化交流上的一个重要错误,不会伤害龙的传人的感情。 龙是中华民族先民们集合许多动物及某些天象的形貌特征,经过漫长岁月创造出来的灵物。中国崇龙习俗已经有八千多年的历史。龙文化既是古代的,又是现代化的;既是中国的,又是世界的。它是一个开放的、不断纳新的系统。

  网民关注为中华龙正名是热爱龙文化的体现

  针对网民对为中华龙改“洋名”的热议,张克复认为,不管支持与反对,从大的方面说,都是网民关注龙文化,是热爱祖国、热爱中华民族的体现。兰州龙文化研究院是一家纯粹的民间学术社团,由国内相关专家组成,不存在借为中华龙更“洋名”谋求经济利益的事实。在兰州黄河之滨修建的龙源主题公园,是在专家们的倡议下,由社会捐资修建的,现已交给兰州市政府有关部门经营管理。

  国内研究龙文化的专家学者现在担心的是,自上世纪八十年代有报刊曾刊发非难中华龙形象的文章始,至2006年上海发生的所谓“弃龙事件”,有关中华龙文化的争议渐趋激烈。

  2006年12月4日,上海一家报纸刊登了一则消息称:由上海外国语大学党委书记吴友富教授领衔的“重新构建和向世界展示中国国家形象品牌”的研究,已正式被列入上海市哲学社会科学规划课题立项。这个课题如果完成,中国形象标志将有可能不再是“龙”,他们所塑造的国家新形象标志,很有可能被国家有关部门采用。

  消息一出,舆论大哗,一天之内,近二十万网民参与有关网站举办的民意投票,九成多的人明确表示反对。上网文章多不胜读,其情绪之愤激、词语之尖锐,大有千夫所指、万众共诛之势!在这种情势下,吴友富教授立即于当日下午向媒体表明:“自己此前从未就此事接受过媒体采访,所谓龙不再作为中国形象标志的报道纯属无稽之谈,并强调,中国龙的形象一定要坚持。”

  2005年11月11日,北京奥运会吉祥物揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:龙在世界各地有着不同的理解。

  由于多个事件的出现,对于龙文化的争议越来越多。潜心研究龙文化的专家学者捍卫龙文化地位的声音也日益强烈。中华龙凤文化研究中心主任庞进指出,龙是中华民族广义的图腾、精神的象征、文化的标志和情感的纽带。随着历史的演进,有越来越多的华人团结在龙的旗帜下,融合在同祖共宗、亲如兄弟般的大家庭中。中华龙文化的这种凝聚力,是任何国家、任何个人都无法排除的。

  黄佶呼吁人们正确理解龙文化,今天的中国已经成为一个现代国家,不再有皇帝,龙也回到了人民心里,成为吉祥和力量的象征,而不再代表威权。中国老百姓的日常生活和文化生活已经与龙结下了不解之缘。每年遍布国内各地甚至海外华人圈内的耍龙灯、赛龙船、舞龙等活动,说明人们对龙的形象十分喜爱,龙的形象已融入人们的建筑、服饰、食品等方方面面当中。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站