“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

公厕更名:无关爱国有关接轨

王石川

转载自王石川博客 http://blog.sina.com.cn/u/4ae5943b0100093x

  今后,被不少人用来表示公共厕所的代名词“WC”将被彻底取缔。今年年底前,全市公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。(6月6日《北京晨报》)

  公厕由“WC”易为“Toilet”,名正言顺,因为英语中WC是“Water-Closet”(冲水厕所)的缩写,其内涵仿若我们所称的茅坑,虽原生态但失之于粗鄙,西方国家早已弃之不用。公厕易名为Toilet(洗手间)既可避免WC的粗糙,又与国际接轨,可谓两得其所。遗憾的是,此次更名备受非议,比如有网友哂道:“吃多了!不干点正经事!光想着媚外!”还有人逼问:“谁在外国的厕所里看到写着中文的‘厕所’了?”这些言辞貌似爱国情深,且不乏冠冕堂皇,然而丝毫经不起推敲,思忖之让人不免摇头甚至苦笑。

  北京奥运会即将于2008年召开,这不仅是场体育盛会,也是文化融合的盛宴,更是我们更加开放地走向世界、融入世界的绝佳良机。在这一现实语境下,北京市出台措施,拟今年年底前,针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所,进行英语标识的整治,并完成北京重点公共场所的英语标识设施的更换。对于这一举措,笔者表示由衷的敬意和支持。众所周知,在道路交通、旅游景区等等公共场所,因英语标识不当闹出的笑话触目皆是,国人不明就里,外宾如坠云雾。既然英语标识舛误就应该更改,既然与国际通行的标识不符就应该修正,这原本正常的技术行为,与媚外何干?

  矫正不合清理的语言习惯,与国际接轨,既是融入世界的自信之举,又可避免不必要的误解。去年年底,上海外国语大学一学者建议,必须重构“龙”这一国家形象品牌,因为“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。此言一出,舆论哗然,铺天盖地的骂潮席卷而来,令人瞠目结舌。问题出在哪里?确实是翻译问题。“Dragon”的本意的确有巨兽、恶魔之称,西方闻之变色,直至恐慌、产生敌意,实属在所难免。因此,在埋怨西方世界对中国误读之前,我们不妨反躬自问,假如不是自我妖魔化在先——中国人在外国人面前自称“dragon”,何来西方的误读?因此,有专家建议将“Dragon”易为“loong”,这一建议即是危机公关。

  在一场群贤毕至的盛宴上,来宾个个西装革履,温文尔雅,你非要一袭长袍马褂,个性倒是有了,但总要人觉得异样;当排队不加塞,不随地吐痰,不乱倒垃圾成为文明的基本底线,你非要加塞,大声喧哗,随地吐痰,乱倒垃圾,看起来很洒脱,实际上是文明的弃儿;当出国旅游时,别人能够保持安静,彬彬有礼,遵守公共秩序,你却反其道而行之,把一些陋习劣迹带到国外“炫耀”,甚至振振有辞,不以为耻,评选最佳游客时,中国名列倒数第三难道不是拜这些人“所赐”吗?进一步说,面对国际上有益的体制,我们不仅不能拒绝,反而应尽力“拿来”,为我所用,这不是耻辱,而是推动国家长远发展的必备之技。

  固执己见,希望世界改变,让整个世界尊崇自己,适应自己,这不是爱国,这是误国;不讲原则地强调自我,明明知道与时代不符、与潮流相悖,仍然自以为是,这不是自信,这是狭隘,是自负;自绝于国际惯例,把淘汰的落后的不合群的陋规奉为至宝,这不是坚守,这是偏执。笔者希望,在人类文明成果面前,我们不要太自我了,要敞开胸怀接受;在有建设性的国际惯例面前,我们要勇于接轨,而不是动辄集结狭隘的民族情绪拒斥之。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站