首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
哪个民族的图腾是后设计出来的? 原标题:支持“龙-LOONG”这个翻译 中国是一方常现奇迹的土地,也是一个总出怪事儿的国度。这不,在“接轨”的大背景下,好多学者妄想利用这个机会大噪名声,有要废除方块字改用罗马字母的,有要废除中医的,近来,竟又有人想把中国自古以来的龙图腾废掉,准备自己设计一个。原因是,龙的英译是 DRAGON,在西方人眼中,DRAGON 是邪恶的象征,担心西方人把“龙的传人”的中国人当成蛮夷恶族。 荒谬之极啊!一个国家一个民族的形象是靠每一个国人的言行举止靠该国政府在国际社会中坚持公理正义靠的是外国人在体会到该国人民的善良和“讲究”后的自叹弗如,靠的怎么会是一个古老的虚无的仅对自己民族是宝贝对其他民族毫无意义的无辜的图腾呢?再者我试问:有哪一个国家和民族的图腾是后设计出来的? 图腾是中文的音义词,语源是奥吉布瓦语 nindoodem(my totem我的标志),英文原词为 totem,对于这个词,AHD(American Heritage Dictionary 美国传统大词典)是这样释意的: 1. Totem: An animal, a plant, or a natural object serving among certain tribal or traditional peoples as the emblem of a clan or family and sometimes revered as its founder, ancestor, or guardian. 图腾:一种动物、植物或自然物体,在某一部落或传统民族中作为一氏族或家庭的象征,有时被尊为其创建者、祖先或守护者。 2. A representation of such an object. 图腾形象:这样一种物体的图像。 3. A social group having a common affiliation to such an object. 有共同图腾的民族:与这样一种物体共同紧密联系在一起的社会群体。 4. A venerated emblem or symbol 象征物:受到崇拜的一种象征或符号 问题既然存在,更改图腾这看似进步革命实则让步妥协的行径和一味忽视矛盾否认问题的态度都是不可取的。就解决此问题而言,改变图腾不如改变英文译法,因为本质上来讲,东西方的龙/DRAGON 根本就不是一种“动物”,也代表着完全不同的力量,这一点,自不必多说。所以,DRAGON 这个翻译,某种程度来说是误译。 根据国际语言惯例,一般只有一个民族有而其他民族没有的东西,喜欢采用音译法,以英文举例,同样是打架, 日本人叫空手道,英译 karate,韩国人叫跆拳道英译 tae kwon do,中国叫功夫,英译 kong-fu,对于英语中原本没有的事物,英语多采用了这种音译的方法。可以说,音译是解决这一问题最好的办法,容易推广,接近本音,中国人容易接受,也表达了对古老词源的尊重,更重要的是,它很容易就能把西方人从龙即为 DRAGON 的误解中拉出来。 这一点上,我很赞同华东师范大学传播学院黄佶老师的见解,不易把汉语拼音 LONG 直接引入英语因为英语中 LONG 这个词是一个常用词,并且西方人读 LONG 读不成“龙”反成“狼”,黄老师的观点是,译为 LOONG,不但读音近似了,还有象形的功效,并且体现出了东西方的龙/DRAGON 在体形上的重大不同,中国的龙在体形上是长长的(LONG)的。 其实对于“龙”这个字音译为 LOONG,英语里早有先例。HOLLYWOOD 历史上最著名的中国巨星李小龙,在用 Bruce Lee 这个英文名以前,一直被音译做 Lee Siu Loong,便是一个站得住脚的例子。 面对国际化,面对接轨,想说一句老话,只有民族的,才是世界的。突然想起一个成语,叫“削足适履”,说的是一个人鞋不合脚,就用刀子去割自己的脚,而不是换鞋,正是所谓本末倒置,我们今天说到的这个问题,有何尝不是这样?变图腾还是改译法,不正是这削足还是换鞋的问题吗?真是荒谬,荒谬的让人笑出血来。不管要为中国重新设计图腾的那些学者们是真的为了中国的国际地位还是哗众取宠沽名钓誉骗取专款中饱私囊,总之这种给老祖宗化装只因怕给儿孙丢脸的行为本身就是可耻的,更何况目的不见得专、动机不见得纯啊! 支持 LOONG!支持龙!清醒而理智地支持中国的传统文化! 打倒“接鬼”!打倒汉奸!坚决而无情地打倒那些哗众取宠的敛财学者! |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |