“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

流落到美语里的汉语词语

作者姓名不详,2007-12-27
http://bbs.lintun.com/thread/40288148171865fa01171cad978628d6.html
转自 http://www.younger365.com 青岛赛思扬格国际英语

  现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。如下:

  Bonsai ---- 盆栽(花卉的一种)

  Cheong-sam ---- 长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  Confucius ---- 孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  Dingho ---- 顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

  Dim sum ---- “点心”、茶点

  Fengshui ---- 风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

  Ginseng ---- 人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  Gung-ho ---- 热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。

  IChing ---- 《易经》。

  Kowtow ---- 极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu ---- 中国武术。中文原词为“功夫”。

  Lao-tzu ---- 老子。

  Loong ---- 龙。DRAGON 在英文中是邪恶的龙,身上有翅膀,鼻子会喷火。这与汉语汇中的“龙凤程祥”想违背。所以“龙”的拼写也发生了改变。

  Mah-jong ---- 麻将。

  Sampan ---- 指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

  Silk ---- 丝绸。源于中文的“丝”。

  Tai-chi(chuan)/ Taiji ---- 太极或太极拳。

  Tao ---- 道。道教。

  TaoTeChing ---- 《道德经》。

  Tofu ---- 豆腐。

  Tong ---- 秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  Typhoon ---- 台风。

  Yin and Yang ---- 阴阳。

  这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”---- 很久不见。

  Zen [zen] ---- “禅”

  编后记:上述这些音译的中国特有概念,都在英语里没有现成的对应的概念,因此音译是很正常的。据编者有限的知识,还有很多音译词没有被本文列入,例如:Youtiao(油条),Mantou(馒头),jiaozi(饺子),Qigong(气功),Guangxi(关系),Gong Bao Ji Ding(宫煲鸡丁)。很多中国人不反对使用从英文音译过来的中文(例如可口可乐),却坚决反对把中文音译为英语,非要用一长串英文单词来做注释性的意译。这样既不能说明中国事物的内涵,又增加了语言交流时的麻烦,违背了语言自身最基本的发展规律。实际上使用音译最主动、最积极的往往就是外国人!很多中国学者捍卫英语纯洁性的立场非常非常坚定,没想到很多“纯正的”英语原来却是音译过去的中文!例如 Silk 是“丝”的音译,我也是读了本文才知道的。(黄佶,2007年12月30日)

相关阅读:英语借走的十个“中国词”(张继合)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站