首页 导航地图 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
在各国华人居住区最引人注目的饰物是龙 原标题:让中国龙走向世界 对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号,也是一种意绪,更是一种血肉相联的情感。“龙的子孙”、“龙的传人”这些称谓,常令旅居海外的华人激动万分。然而,因外国人“对中国历史和文化了解甚少”,指责龙是丑陋的动物,这让素来以龙的传人自居的海外华人甚为尴尬。事实上,中国龙形象之所以遭到西方的曲解,问题不在中国龙本身,而是龙的英文对译 dragon 惹的祸。 龙在中国被视为瑞兽,更被视为中华民族的图腾,却因为一个不合适的英文名字 dragon 而在西方世界中被妖魔化,实在是不可思议。Dragon 在英语中本身就是一个象征邪恶的贬义词,而外国人产生“片面而武断的联想”的根源是,长期以来一些翻译者直接将龙翻译成 Dragon,并非他们对龙本身抱有什么样的偏见和误解。 华人特别是海外华人应团结起来共同维护龙的形象,要在跨文化的传播中消除对龙的误读和丑化,应设法让他们澄清“误读误解”,拆穿“别有用心的歪曲”。须知,一个国家的形象标志,一个民族的精神图腾,不是来自特意的设计,而是来自于历史和传统。 龙是中华民族的图腾,是神圣的象征,而在西方文化中却不然,这体现了中西文化间的差异。作为龙的传人,不能对中国的龙文化一无所知,不了解龙文化,就无法了解古老的中华文明。既然如此,在外国人不能很好地理解我们的民族象征时,每一个炎黄子孙都有责任为纠偏做出努力。 一位伟人说过,民族的才是世界的。龙的文化除了在中华大地上传播承继外,还被远渡海外的华人带到了世界各地,在世界各国的华人居住区或中国城内,最多和最引人注目的饰物仍然是龙。因而,“龙的传人”、“龙的国度”也获得了世界范围内的认同。眼下,别人对我们的东西产生了误解,我们就诚惶诚恐地将其扔掉,自觉放弃自身的文化传统,这是缺乏民族自信心的表现。 最近一则来自中国上海的新闻,说因为与西方文化习惯相悖,有专家建议,传统的龙形象被指不再适合作为中国的形象标志。此言一出,网上一片哗然,超过九成网民表示强烈反对。这其中透露出的,龙作为中华民族的象征,容不得丝毫的扭曲与亵渎。也就是说,既然外国人不能歪曲我们的中国龙,我们国人自身更不能自乱阵脚。 中国文化中,龙有着重要的地位和影响。从距今七千多年的新石器时代,先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。上下数千年,龙已渗透了中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。我们喜欢并接受龙,自豪地把自己称为龙的传人,龙也欣然在我对外交往中长期担任形象代言人。龙早已是中外普遍认同的中国标志,中国龙的形象已经被广泛传播到世界各地,随着世界对中国历史和文化了解的增多,越来越多的人们已经见识过真正的中国龙。 已经有人注意到,在多哈亚运会的开幕式上,中国龙竟然被主办方当作了日本的国家标志,这其中传达的信息令人深思。当下,一个旨在“为龙正”英”名”的专门网站“www.loong.cn”越来越受到公众的关注。该网站的创立人是华东师范大学传播学院的黄佶副教授。他很早就在不遗余力地推广“loong”这个新单词的运用,是一位力倡正名的先锋人士。 黄佶告诉记者,其实对于 dragon 和龙的区别,在学术界特别是外语界早有争论。2004年,台湾学者蒙天祥就在《为“龙”正视听是我们的责任》一文中提出把龙翻译成 Loong;1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及龙的条目上已经存在两种不同意见,百科全书第五卷的第 367 页上,龙具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。因此,西方龙在汉语中音译为“得拉根”更加合适,解释则应改为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。最根本地,龙和 Dragon 根本不是一种东西,而是两种不同的生物,并非同一种生物的两种解释。 龙的标志地位不可动摇,因为龙象征着中华民族勇敢、顽强和一往无前的精神。龙在我们国家是美好的积极的象征,就不应该放弃。放弃中国龙的象征,也就等于放弃了自我的个性。当然,并非只有龙象征中华民族,但是只要龙象征了中华民族,我们就应该坚决维护龙的威严形象。每个民族都有尊严,谁都不愿意用贬意符号象征自己,海外华人虽然旅居国外,但民族的认同感从来都没有缺失,因为我们都是龙的传人,我们都是炎黄子孙。(欧华传媒网) |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |