“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

分割中国形象标志,为分裂中国创造了文化条件

黄佶

  政协上海市委员会主办的《联合时报》在前天(2006年12月1日)出版的报纸头版报道了这样一件极端荒谬的事情:市政协委员、上海外国语大学党委书记、市公共关系学会副会长吴友富教授提出:因为龙在西方被认为是一种“充满霸气和进攻性的庞然大物”,所以龙不合适做中国的国家形象标志。他提出:“中国国家形象品牌可以在空间上分块,在时间上分段;既顾及历史因素,又考虑当代的时代特征;既考虑到中华民族的总体形象诉求,又考虑到中国各民族、各地区的不同文化特色和特征;并与中国和平发展的发展战略相互呼应,实现对接。”

  龙在西方被认为是一种“充满霸气和进攻性的庞然大物”,完全是因为龙在英语里被错误地翻译为 dragon 造成的。多年来已经有大量研究英语的中国学者撰写论文指出了这一点,在普通大学的教材和课堂上,教师也以此作为反映中外文化差异的基本案例。我真不知道吴友富同志这个外国语学院的党委书记和教授是怎么做的。

  要避免龙在西方被认为是一种“充满霸气和进攻性的庞然大物”,正确的做法是改正龙的错误翻译。中国学者(包括台湾学者) 早已提出了各种方案,主要是 loong 和 long 两种。在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,编纂组的专家也做了初步的尝试。就在十余天前(11月20日),中国科学院北京计算技术研究所宣布,它研制成功的中国拥有完全知识产权的电脑核心部件龙芯处理器,英文名确定为 Loongson(http://tech.sina.com.cn/it/2006-11-20/00141245061.shtml)。新浪网组织的调查显示,73.3%的人“认可”这一命名,只有 17.56%的人“不认可”这一命名(2006年12月3日中午的统计数据。网址同上)。

  吴教授作为“市公共关系学会副会长”应该知道,企业的品牌形象标志对于企业的生存和发展是至关重要的,消费者对企业的认同感具体地落实在企业的品牌形象标志上。品牌形象标志一旦被破坏,消费者的认同感也就消失了。一个企业的品牌形象标志可以在严格保持连续性的前提下,随着时代有所变化,但是绝不能“在空间上分块,在时间上分段”。NIKE 如果今年是一个钩,明年是一个圈,在上海是一个钩,在北京是一个五角星,它还能够存在下去吗?

  龙是中国的品牌形象标志,也是全世界所有华人对中国和中华文明的认同感的具体体现物。中国的海外华人为什么在逢年过节时舞龙?这是他们在表达对祖国、对中国文化的认同。一旦我们按照吴教授的建议做了,中国的国家形象标志“在空间上分块,在时间上分段”,就必然造成中国人对祖国认同的混乱。一些年龄段的人认同龙,另一些认同虎(假设老虎成了中国的新国家品牌形象之一);从广东移民出去的海外华人认同龙,从四川移民出去的海外华人认同大熊猫(假设大熊猫成了中国的新国家品牌形象之一)。这必然导致对祖国认同的混乱,为分裂中国在文化上创造了条件。

众说纷纭

创造新的国家形象将导致中国分裂的证据
资料来源:2006年12月5日《信息时报》
http://informationtimes.dayoo.com

  文化和国家形象的问题,涉及的因素非常多。绝不能随心所欲,轻举妄动,而应该全面思考各种因素。在技术上看似正确的东西,在政治上可能是完全错误的。

(2006年12月3日)

  《联合时报》新闻全文如下(2006年12月1日头版):


  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站