“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

去拼音化:中国品牌走向世界的一种新现象

  拼音字母使得外国人能够读出中国品牌的大致发音,但是拼音字母的一些拼写规则有别于英文,所以一眼就能看出不是英文,这不利于中国品牌融入国际市场。于是一些企业对自己品牌的拼音字母写法进行了简化,使之摆脱拼音字母的规则,接近英文的拼写习惯,也减少了字母,缩短了品牌名称。虽然有些品牌还不大,但是这体现出了这些企业家的大胆探索精神和进军国际市场的勃勃雄心。

黄佶摄于湖北神农架林区,2022年9月14日

  农用车辆“国威”把 Guo Wei 里的 u 去掉了,简化为 Gowei。Go 有“走”的含义,所以和产品很吻合。不知道 Goway 有没有被人注册。因为 way 的含义是“路”,整个品牌名称的含义就更好了。

黄佶摄于湖北神农架林区,2022年9月15日

  轻型车辆“耀隆”把 Yao long 简化成了 Yaolon。龙工挖掘机 Lonking 也是把“龙”音译为 lon 的。

黄佶摄于湖北兴山市区,2022年10月3日

  冠强瓷砖简化得很厉害,把 Guang qiang 简化成了 Guanqa,不仅字数大大减少,而且避免了不熟悉冠强品牌的人根据拼音把这个品牌读成“官腔”。

黄佶摄于湖北兴山市区,2022年10月3日

  星星冷柜把 xing xing 后半部分重复的 ing 去掉了,不仅减少了字数,而且 XingX 首尾字母相同,形成了新的趣味。

  去拼音化不是完全排斥和去除拼音字母的痕迹,而是在拼音字母的基础上进行优化,既走近了外国消费者,也保留了异域文化。XingX 肯定比 Stars 或 Star and Star 更像外来品牌。

  相信中国的企业家们在市场营销专业创意人士的配合下,一定会创造出更多有趣的品牌名称。

  不过在创造新译名时,要注意它们在目的语中的同形字,避免产生不合适的含义。例如英语里 xing 是 crossing 的简写,意思是十字路口或者“过马路”。

交通标志:动物可能在此横越公路

  笔者前几年已经注意到品牌译名去拼音化的现象,但是没有拍照。以后会陆续增加新的实例照片,也欢迎大家提供。

  众友(zonyou)电源省去了两个字母,占 zhong you 的四分之一。

  安能(ane)物流一下子省去了三个字母,占 an neng 的一半。

  “爱国者”从 ai guo zhe 八个字母减少为四个:aigo,也减少了一半,但是读音不太好,会有负面联想。

  大疆(dji)无人机更加厉害,一下子砍掉一半多字母:从七个(da jiang)减少为三个。

  来伊份(lyfen)零食很巧妙,y 在英语里是半元音字母,可以发音 ai(阿一),例如英文单词 by。虽然来伊份(lai yi fen)被省略了三个字母,但是 lyfen 的发音仍然是“来伊份”。

  有趣的是,一些政府部门也在去拼音化了。上海市普陀区桃浦镇把 tao pu 简化成了 top,既保留了发音“桃浦”,又和英文单词 top(顶部,一流)完全相同。

桃浦镇政府对面的路边花坛

黄佶摄于上海市桃浦镇,2022年10月16日

(黄佶,2022年10月4日,不断补充)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载