“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

专家一思考,民众就想笑:上外教授吴友富语出惊人

(原标题:“弃龙”心态是典型的数典忘祖)
胡湾 2006-12-04
千龙网 http://review.qianlong.com/20060/2006/12/04/2540@3543884.htm

  上海外国语大学党委书记吴友富近日在一次研讨会上语出惊人。他说,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。因此,考虑到“龙”的局限性,吴龙富建议,必须重构国家形象品牌,中国形象标志将来可能不再是“龙”。(《新闻晨报》12月4日)

  龙至今已有8000年的历史,这8000年来,龙的形象也处在不断的变迁过程中。正如有人所言,龙的形成过程,与中华民族的多元融合过程是同一的。

  龙是中华民族大融合的参与者和见证物。在历史上,不管是汉族还是少数民族统一中国,“龙”的传承的始终如一,而且,龙也随着博大精深的中华文明,融入到少数民族的文化生活中。除了“龙”,还没有什么其他东西可以凝聚中华民族内在的感情和信念。人云亦云,“为他人马首是瞻”而意图改换形象标志,显然不智。

  作为“龙的传人”,龙是我们华夏儿女共有的“图腾”,是几千年来民族文化积淀的产物,而且,在我们眼中,龙还是吉祥如意、和谐长久的象征。难道,为了迎合西方人的口味,为了“与国际接轨”?说得不好听,可以说是典型的数典忘祖!

  我们知道,英国人的图腾是狮子,美国是秃鹰,俄罗斯是双头鹰,若按照中国人的观点,狮子也是“动物凶猛”,秃鹰并不吉祥,双头鹰更不是什么好鸟,就因为这,他们是不是也得更换自己的“崇拜对象”?

  专家一思考,民众就想笑。西方国家对“龙”的曲解,源于对中华民族的曲解,源自于其自身的文化传统,“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想这种曲解,而这绝不是换一个标志就可以改变的。要重构国家品牌标志,塑造良好的国际形象,应在原有民族文化的基础上开展宣传,让龙的寓意得到其他国家人民的认同。民族的才是世界的,我奉劝那些“世界主义者”,在国际化、全球化的道路上走得太远,可千万别忘了回家的路。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站