“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

汉语拼音不宜作为翻译中国事物的标准方法

原标题:支持为龙正名!炮轰《汉语拼音》音译!

作者姓名不详
http://post.baidu.com/f?kz=145293483

  我们的“中国龙”不是西方传说中的“邪恶龙”!它是 loong,而不是西方传说(圣经)中恶魔的化身 Dragon!不当的翻译导致西方基督徒说:中国人都是恶魔,中国崛起是魔鬼挑战上帝!

  汉语拼音方案的不合理性,导致“long”读上去不像“龙”。中国一定要取缔掉《汉语拼音方案》的音译方法。

  (编者注:中国法律只规定中国人名和地名在翻译成外语时必须使用拼音字母,但没有规定中国事物名的翻译也必须使用拼音字母。1978年9月26日,国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。其附件第一条为:“用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。”因此把中国事物“龙”翻译为外语时拼写成 Loong 没有违反该项规定。—— 黄佶,2007年11月24日)

  相当恶搞的。便是汉语拼音方案的设计者们,我并不是打击侮辱那些老一辈语言学者,只是他们太死板了,一不小心就加入了恶搞行列。我原来有一个同学叫“何灿”,他的英语作业本上的姓名写的是“He Can”,外教读他的名字时,一不小心读成了“He can do it.”里面的那个“He Can”。我们讽刺道:“你的名字里主语谓语都有了嘛。”

  汉语拼音方案的制定是绝对正确的,因为老式符号拼音毕竟不如罗马字母先进,但是汉语拼音的作用要搞清楚,它绝对是用来“汉语教学”和“普通话教学”的工具,它对小学生学习生字和注音有绝对的作用。

  可是,可是!你拿到国际上去用(音译)就不对了嘛,音译的目的是将那些不能意译的特殊名词用拼音的形式表达其发音。能不能通用,标准很简单:外国人能否一下子读出这个音,并且很像中国字的那个发音。但是事实上绝大多数老外在没有学习汉语拼音以前根本无法读对甚至无法读出类似 Q、C、Zh、Z、X 之类的拼音,另外类似 ong 的音节也不合理。

  汉语拼音方案的设计者(此处删除五个字)甚至主张把汉语拼音拿到所有使用罗马字母的语言中使用(我在德文和法文中看到过),丝毫不考虑人家语言的发音规则。我们的音译符号是为外国人做的,而不是为那些学过汉语拼音的中国人。人家台湾都有两套拼音,第一套是给小学生学国语用的注音拼音,第二套是拿到国际上音译用的威妥玛拼音,为什么大陆就不学一下呢?原来汉语拼音方案没实行之前不就是用的威妥玛拼音吗。更具体的就不说了,为此我写了一个论汉语拼音方案和威妥玛拼音的设计问题的东西,里面涉及到入声韵和腭化前的舌尖音和舌根音(比如北京原来拼做“Peking”天津原作“Tientsin”)的保留问题。

  大家都发现了《汉语拼音方案》音义的愚蠢性和不合理性,就差一点斗争,这种墨守成规,和语言文盲甚众,导致了这种蹩脚音译如今大行其道。另外,汉语拼音的域名都被注册完了,合理音译的拼写法却少有人问津。

  欢迎朋友跟我学习探讨,发扬中华文化。我的博客:http://blog.sina.com/u/1233666292

相关阅读:
  中国人的姓氏在美国的尴尬(http://www.loong.cn/xingshi.htm

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站