“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

中国龙你被谁抛弃

作者姓名不详 2006年12月5日 金融界网站
http://news1.jrj.com.cn/news/2006-12-05/000001825848.html

  多年前曾听一个传媒老总说过,媒体工作者做好新闻就八个字:“有事出彩,无事生非。”现在内地的一些高校学者好像比媒体从业者还要深谙此道,特别是在“无事生非”这一点上更是专业得多。前不久有个叫张结海的教授在网上发起驱逐流氓外教,后者被证实是自导自演、自我炒作。近日又有叫吴友富的学者,建议不用龙作为中国的形象标志,此语一出,网上骂声一片。

  这位身为上海外国语大学党委书记、上海市公共关系学会副会长的吴友富教授可谓振振有辞道,“‘龙’的英文‘Dragon’,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。‘龙’的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。”而网上众多网友以及一些时评员的质疑反对声音,也多是就着龙的文化内涵是不是充满霸气和攻击性,以及是否要迎合西方的观感来批驳。这其实已经误入了话题设置者的圈套。他本来就是要“无事生非”,这辩论的动静越大,他越可以混水摸鱼。君不见,新闻报道中还有一句话被很多人忽视了。由这位吴友富教授领衔,“重新建构和向世界展示中国国家形象品牌这一重要研究已正式列入上海哲学社会科学规划课题立项。”课题立项是什么意思?相信很多内地高校的师生都心知肚明:那就是从国家又划拉了一笔不菲的钱。

  据报道,就中国国家形象品牌构建的实现途径,他表示,要通过大力宣传、挖掘和阐释类似“龙凤呈祥”、《清明上河图》这样的中国历史上的现实主义风俗画卷,来形象化地表达出中国人民与生俱来的追求美好、祥和的理念与民族文化底蕴……而“‘龙’的形象往往具有一定局限性,容易招致别有用心的歪曲”。如果这位吴教授不是公关协会的副会长,我只能说他限于学养和视野,无知者无畏。但作为一个公关人,他出此言,那就只有两个可能:其一,他是假学术之名行炒作欺骗之实;其二,他不学无术,只会鬼扯。两者必居其一,或者都是。

  在国际公关界,有一个国家地区形象品牌构建的经典案例,那就是2001年年5月10日,在香港《财富》论坛闭幕上,当时的香港特首董建华向各国与会代表隆重推出了“香港品牌——飞龙标志”。从2000年起,香港政府新闻处就开始负责统筹策划与建立香港的新品牌形象。新闻处向多家国际公关公司征集建议书,最后组成了一支跨国顶尖的专业的品牌顾问团。花费整整一年时间,耗资900万港元。最后选出的形象标志设计是一条设计新颖、活灵活现的飞龙。


图:2001年香港启动的新城市品牌标志——飞龙

  飞龙标志巧妙地把“香港”二字和香港的英文缩写H和K融入设计图案中,寓意香港是一个东西方文化汇聚的城市,设计构思突显了香港的历史背景和中国传统文化。定位为“亚洲国际都会”的香港其形象品牌都可以选择龙的形象,认为它是中国传统文化的象征,并丝毫不担心“对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想”。

  最了解西方的香港人在热情拥抱“中国龙”,反倒是上海的“公关学者”却高调主张“抛弃龙”。这真是充满了吊诡的意味啊。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站