“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

熊猫 or 龙,是个问题
http://www.lijiangclub.cn/dispbbs.asp?boardid=3&id=6230

东海潮:

  昨晚电视里在放胡总访俄,给在俄罗斯举行的中国年开幕。胡总和普京在台上,我注意到背景两国国旗下,还有两种动物图案:俄罗斯的当然是北极熊,中国的是熊猫哦。

  以前一直说中国龙中国龙的,国际上也经常以龙指代中国,是不是以后要改成熊猫了呢?

  可能是对外宣传中国形象的一种新举措吧。

海阔天更空:

  我一直认为奥运会吉祥物里面没有龙是一超级败笔!

张张:

  龙的形象在西方有威胁和攻击的意思,就好比红色,在中国代表喜庆,在西方则是恐怖和血腥的象征。一个标识的设计,尤其是国际性标识,一定要尽量避免产生歧异。


艾几:
  可是熊猫一点也不好看,还很臭那。

小米:
  还是喜欢龙

东海潮:
  中国的龙和西方的龙是有差别的。偶觉得熊猫也不错,笨笨的,至少没有“威胁”的说。

小四:
  为了迎合西方,还是表明立场?
  虽然熊猫是不错,不过好象已经习惯龙了。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站