返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
Loong 上新闻了:海龙号(Ocean Loong)远洋货轮撞沉渔船 新闻: 东海海域两船碰撞五人失联 2022年1月4日晚,巴拿马籍散货船“OCEAN LOONG”(海龙)与浙江温州籍渔船“浙苍渔00808”在温州外海专属经济区海域发生碰撞,渔船沉没。经核实,渔船船上共五人,均下落不明。事发后,浙江省海上搜救中心立即启动搜救应急预案,迅速调派海事、渔政、东海救等部门救助船艇、飞机前往事发水域搜寻,同时播发航行警告,协调组织航经船舶开展搜寻。截至1月5日8时,五人尚下落不明,搜寻工作仍在紧张进行中。(总台央视记者唐颖) |
图一,事发地点
图二,海龙号船头的局部凹陷和擦痕
我就不明白,那么大的海洋,两条船怎么会撞在一起?海龙号是在运输吸铁石? 据我之前的检索,“海龙”号虽然是巴拿马藉,但是属于中国的轮船公司。 目前至少有十艘远洋货轮的名称译龙为 Loong。它们是:祥龙(Lucky Loong) ,飞龙(Flying Loong),海龙(Ocean Loong),云龙(Charm Loong),黄龙(Emperor Loong),腾龙(Tempo Loong),汉龙(Orient Loong),宝龙(Power Loong),金龙(King Loong),俊龙(June Loong)。 在网上可以查到每一艘远洋货轮的即时位置和照片,但是照片往往很滞后,轮船转手后船名已经改了,但是网上的资料照片还是老的。 |
图三,海龙号正在刷写新船名
原中国船舶工业总公司科技局总工程师程天柱先生评论说:“中外/世界的远洋船航行在国际航线上,来往于各国开放港口。它们隶属的公司经营的是国际航运业务,这些公司必须‘国际接轨’,必须融入国际社会。他们当然晓得龙是 Loong,不是 Dragon,所以他们(不论中外的远航公司)给自己的船取吉祥兽龙为名号时用 Loong。今日中国,其实翻译界只有少数‘权威’在坚持译龙为 Dragon(外国神话里英雄要诛杀的吃人魔兽)。随着中国更加融入和影响国际社会,积极推动给龙译正名为 Loong 的学者的努力必定会成功,虽仅只为一字之译呕心沥血,但这一字是龙呀!我们是祂的传人呀!这一字的正译对我们华人重要意义:莫大焉!!” (黄佶,2022年1月6日) 相关链接: 祥龙 Lucky Loong 等至少十一艘远洋货轮的船名译龙为 Loong -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |