“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

Chinadaily(中国日报)里的 Loong

  随着越来越多的人译龙为 Loong,新闻媒介在报道中也开始使用这个单词。下面是在中国日报网(Chinadaily.com.cn)中检索到的部分报道,Loong 出现在标题中。

2021年,鼎龙湾(广东,湛江)

广州龙狮篮球队,2020年

翼龙 II 无人机,2020年

李显龙,2016年

长龙航空公司,2015年

  在中国日报网能检索到的最早的 Loong 出现于 2001年,是新加坡现任总理李显龙的名字 Lee Hsien Loong。

  Chinadaily 还有一些知识性或介绍性的文章,其中把“龙”译为了 Loong。例如,把“舞龙”译为 Loong Dance。

  还介绍了北京著名的“龙酒吧”(Loong Bar)。

  Long and short 这个习语的意思有点像中国的“家长里短”,意思是“概要”,“总的情况”。外国人在夸张一个东西或时间很长时,经常把 long 写成 loong。这里,Loong 恰好又是“龙酒吧”的英文名。

  下面这篇文章中对 Loong 这个词做了短注释:pronounced like a Chinese dragon(它的发音像中国的“龙”)。

  Chinadaily 还发表过一些关于应该改译龙为 Loong 的文章,笔者将另做介绍。

相关链接:

The long should instead be known as "loong"(中国日报)

(黄佶,2021年1月28日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载