“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

正确理解中华龙的内涵

李赣骝
2008年3月3日
来源:http://www.ccdy.cn/pubnews/481801/20080303/537322.htm

  2007年9月,根据有关部门的意见和委托,华夏文化纽带工程组委会就在北京奥林匹克森林公园建设中华和平龙项目,面向全球征集创意和设计方案。在征集启动仪式上明确提出,团结合力与和谐共生是中华龙的本义和内涵。

   会后我明确向华夏文化纽带工程组委会执行委员会常务副主任李靖提出,要使海内外能够正确理解中华龙的本义和内涵,应当研究和提出对中华龙的英译名做出更改的问题,因龙是中华民族特有的图腾,其他民族与国家是没有的,因此给其起一个专有译名也是可以的。

  前一阶段看到,中华龙文化兰州论坛发表宣言也提出了这一问题,同时引发争论。我认为,争论双方都是本着弘扬中华龙文化这一大前提的,只是看问题的角度有所不同。只要大家都本着平和说理的态度,是能够求同存异的。为此,我也参加讨论,谈一点个人的看法,供大家参考。


中华龙文化存在着认识和理解上断代的危险

  我认为,在正确认识中华龙文化内涵方面,目前存在着危机。这不是危言耸听。华夏文化纽带工程组委会每年都委托《科技智囊》杂志社和北京科技智囊信息技术中心,在国内对中华龙文化内涵的认知度做抽样调查。

  调查结果表明,大多数国人都承认是龙的传人,但不知道也说不出龙的内涵究竟是什么,反映什么样的民族精神。这个调查结果和我日常看到的现象和感觉是一致的。国人尚且如此,我想,大多数外国人,特别是外国的大众层,就更是这样。他们只能凭着译名所给予的感觉来认识中华龙。

  现在有些媒体说,一些国外的调查报告说,他们的抽样调查反映外国人能够正确认识中华龙。我认为,任何调查都是局部的,因此是有局限性的。尽管随着我国国力的强盛,国际地位已大大提高,但应当清醒地看到,对中国、对中国文化包括龙文化不了解、不理解的外国人不在少数。

  如果丧失了这个判断,那我们就是在“报喜不报忧”,这是非常危险的。我认为,提出在龙文化方面存在着危机,不是要否定我们弘扬龙文化的必要性,相反,这是要强调弘扬龙文化的紧迫性。


龙文化的发展存在两种趋势

  一个国家和民族的文化象征,代表着一个国家和民族的凝聚力。海内外华人都承认自己是龙的传人,说明对龙是有认同感的,这种认同感就代表着一定的凝聚力。但我们同时要看到,海内外华人对中华龙文化内涵的认识不清晰,认同感还是不彻底。因而,海内外华人的文化凝聚力还需要加强。面对这种情况,龙文化的发展存在着两种趋势,我们也面临着两种选择。

  一种趋势和选择是,听任大家对龙文化的内涵不理解,从此对龙的认同感日益淡化,最终有一天抛弃龙文化。这同样不是危言耸听。美国政治学家亨廷顿在他的一本书里写到,在前苏联解体前夕,许多苏联人已经对代表前苏联的国旗、国徽等文化象征物采取厌弃态度,直到最终抛弃了这些文化象征物。中华民族如果也淡化和抛弃自己的文化象征物,那么就意味着我们抛弃自己的文化凝聚力,这就会影响我们的强大,影响我们的复兴。

  另一种趋势和选择是我们要深刻开掘龙文化的内涵,正确解释和理解龙文化,使海内外华人越来越认识到龙文化的深刻性,这样大家就不会对龙文化采取淡化和厌弃态度,凝聚力也越来越强。有人说,只要我们国家强大了,自然就会做到这一点。国家强大,当然是文化正确传播的前提,但是,经济和文化的发展往往是不同步的。如果我们的文化凝聚力不强,就会影响国家的强大,这是需要我们深刻认识的。在两种趋势和两种选择中,我们无疑应当推进后一种趋势,做出后一种选择。


对龙文化应当弘扬其精华,抛弃其糟粕

  任何一种事物,都存在着多面性,或者说多义性,这是正常的。我们应当根据国家和民族的利益,突出其对国家和民族利益有益的方面,批判其无益乃至有害的方面,而事物的名称对理解事物有着很重大的影响。

  例如红色这种颜色,中国的主流文化在新中国成立前,认为它象征着革命;在和平时期,则认为它象征吉祥和喜庆。而在国外,存在着把红色理解为血腥的情况。当我们说红色时,无疑就应当突出我们认为的它的主流含义。“文革”中,造反派提出了“红色恐怖”的口号,外国人一听,就真正把我们的红色理解成了血腥。

  这个例子应对弘扬龙文化有重要借鉴作用。龙文化首先包含有正面的意蕴,即具有团结合力、和谐共生的内涵。当然,中华龙文化中也有许多负面的因素。我认为,其中最消极的因素就是历代专治统治者将自己称为真龙天子,从而在龙文化中掺杂了皇权观念和专制文化,我们必须将其摒弃,而突出中华龙的主流方面和积极方面。

  我们完全不必要借用国外的 Dragon 一词,它在英语中是喷火和食人怪兽之意;亦有建议将和平龙译为 peace dragon。在前面冠以和平,这个名词就显得不伦不类,外国人很难理解。

  我们面对包括龙文化在内的任何事物的多义性,无疑应弘扬其积极方面、主流方面。如果我们听之任之,其消极方面就会占主导,从而使人们对其失去信心,丧失其文化凝聚力。对龙文化我们如果这样做,确确实实意味着龙文化的消亡和我们文化凝聚力的丧失。

  根据以上我的体会,我赞成对中华龙英译名作出变更。我的这些意见不一定正确,欢迎批评指正。

(作者为全国政协原常委、华夏文化纽带工程组委会副主任委员)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站