“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

何必谈龙色变

作者不详 南方网 2006-12-4
http://cgi.rednet.cn/news/show.aspx?id=6554026

  中国的名片除了万里长城、故宫、熊猫之外,吉祥的中国龙也是中外人士耳熟能详的象征物。7000年来,龙成为中华民族的重要象征,孕育了传世千年的龙文化,我们被称为“龙的传人”,端午划龙舟,过节要舞龙,水果吃龙眼,生肖要属龙,龙的文化已经深深地扎根于我们中华民族每个分子的血液深处。

  但是,就有专家提出了让我等不解的全新理念。据媒体报道,有专家正在重新建构向世界展示中国国家形象的品牌,龙可能不再是中国形象标志,原因竟然是“龙”在西方被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,“龙”的形象会让外国人对中国历史和文化产生片面、武断的联想。

  我想,专家可能是过虑了。因为中国的龙和西方的龙,并不是一个相同的事物,属于不同的文化概念。在中华文化中,龙具有极其重要的地位和影响,从远祖的图腾崇拜,到今天人们仍然用“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”等带有“龙”字的成语典故来形容美好事物。上下数千年,龙已渗透到中国社会的各个方面,成为中国的名片,中华民族的象征,中国文化的代表。对每一个炎黄儿女来说,我们是龙的子孙、龙的传人,中国作为“龙的国度”,也得到了世界绝大多数人们的认同。

  仅仅因为当初翻译失误的缘故,中国龙被译成“dragon”,与西方所谓“邪恶的龙”混为一谈,可能会误导一些不明真相的人。但是,事实究竟是事实。不明真相,只能说明知识的浅薄。西方启蒙运动领袖伏尔泰在他的名著《风俗论》中,就热情地介绍了当时的中国社会和文化,对中国传统文化包括龙的文化给予了高度评价。

  专家建议多推出一些中国的国家形象品牌,多挖掘中国传统文化中的正面形象和积极元素,这倒有了一些成功的例子。北京奥运会推出的吉祥物中,龙就被赋予更活泼、更积极、更青春的含义,中国龙被古为今用、推陈出新,为中国文化增添了新的积极因素,值得肯定。

  用西方某些“不了解中国”的人士的片面眼光,戴着有色眼镜来看待中国龙,看到的必然是一个被夸张、被歪曲的中国龙,这并非西方的主流声音。我们大可不必谈龙色变,而是应该努力传承和发扬广大。(编辑:张音)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站