“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

正确看待名创优品不识旗袍:积极传播中国文化迫在眉睫

  几天前,名创优品(Miniso)的西班牙分公司在社交媒体上把穿旗袍的中国娃娃称为(日本)艺伎 geishas,引发了轩然大波。

Ya están aquí las #BlindBoxes con tus Princesas Disney favoritas en mood de geishas.

  这说明欧洲人对日本文化的熟悉程度要比对中国文化高得多。他们一看见穿着传统服装的亚洲女性,立即想到日本艺伎。可见中国人应该向日本人学习,以外国人喜闻乐见的方式,积极努力地向国际社会传播自己的文化。

  总部位于新加坡的 Marketing-Interactive(营销互动)网站在报道此事时说娃娃身上穿的是 cheongsam。

https://www.marketing-interactive.com

  但是我们中国人都知道,旗袍和长衫相差十万八千里,穿着者的性别就完全不同,旗袍是女人穿的,长衫则是男人穿的。把“旗袍”翻译为 cheongsam,就好像把 bikini 翻译成“大裤衩”。

  在中国文化对外传播如此不给力的情况下,单纯地指责名创优品西班牙分公司的营销人员没有仔细学习中国文化,猜测或断言他们是有意把旗袍当成和服,对提高中国文化的国际影响力不会产生任何积极的效果。如果更有甚者,对外国人进行战狼式的谩骂,不仅不能解决问题,反而会进一步恶化中国的国际形象。

  网上总有人问:“外国人现在接受 loong 这个单词了没有?”实际上要外国人接受它,我们中国人自己首先就要接受它,并且大量使用。中国人用多了,外国人自然也会用;外国人用多了,自然就会接受它,最后写入他们的辞典。

  所以,传播中国文化不必等待专家教授的同意和有关部门的指示。我们每一个人都可以立即行动起来。这是语言和文化特有的规律。

(黄佶,2022年8月17日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载