“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

又一应用:美利达龙行 Loong 自行车

  台湾自行车生产厂“美利达工业股份有限公司”于 1990年在中国大陆独资建立了“美利达自行车(中国)有限公司”。

  2012年7月9日美利达自行车经销商宣布“美利达龙行上市”,还配了这款自行车的宣传效果图,画面中和车架上写的是 Dragon:

  有人留言问:“为什么不是实物图?”

  五天之后,14日,实物照片来了,车架上印的是 Loong:

  也就是说,美利达在设计和宣传“龙行”这个型号时,是译龙为 dragon 的,但是在投入生产前夕,改译龙为 Loong 了。

  龙行车的车垫上也印了文字 Loong:

  但是字母 g 不仅很难识别,而且颜色异于其它字母,猛一看以为是 loon。这个单词不是龙,而是一个贬义词,有傻瓜之意。所以设计师在把 loong 做成美术字时要注意这一点。

  下面这张海报中左上角那个标志的设计也有相似的问题:

LoongFC 2015-2016 跨年世界功夫大赛海报

LoongFC (Loong Fight Championship) 注册商标中各字母的颜色是一样的

  和 loong 拼写相近的 loon,loony, loo 等单词的含义不佳,因此很多人批评译龙为 loong 建议。希望大家集思广益,为龙创作更好的英文单词。

  龙行车已经停产,因此在美利达的官网上找不到这款车,只有自行车运动爱好者还在讨论和交流。

(黄佶,2022年9月3日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载