“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年4月】

---------------

基于文化图式差异的中英文广告语的翻译研究
翟舒,雷明(东北林业大学外国语学院,哈尔滨 150040)
黑龙江教师发展学院学报,2020年3月

  旅游广告语“西峡,开放的龙乡”被译为“Xixia,home of Dinosaurs -- open to the world”。译者在广告译本中把原广告语中的“龙”改译为“恐龙”,弥合了中国人和以英语为母语的人关于龙的文化图式的冲突(在中国人的文化图式中“龙”是民族的图腾和神圣的象征,而它的直译“dragon”在以英语为母语的人的文化图式中是邪恶势力的象征),降低了广告译本被接受的难度。

  作者简介:翟舒(1972- ),女,黑龙江哈尔滨人,副教授,硕士,从事教学法与语言测试研究。

  【黄佶评论:dragon 固然不是龙,但是 dinosaur 也不是“龙的传人”里的龙。西峡旅游广告语的翻译者译龙为 dinosaur 必然有其它原因。笔者去一查,果然:西峡地区最大的旅游资源是恐龙遗迹。所以,西峡在广告语中自称“龙乡”,实际上是“恐龙家乡”的简称,同时也借用了龙的尊贵之意。广告语的英译者了解情况之后,译龙为 dinosaur,这是在回归“西峡龙乡”的原意,做了一次正确的回译。】

资料:西峡旅游(百度百科)

  西峡位于八百里伏牛山南麓,河南、湖北、陕西三省结合部,东接南阳卧龙岗,西有西安兵马俑,北邻三门峡洛阳、南有武当仙山,森林覆盖率高达 81%,有“绿色王国”之称。境内山清水秀,风光旖旎,旅游资源丰富,是中国南阳伏牛山世界地质公园的核心地带,拥有自然、人文景观五十多处,为中原生态旅游之胜地。

  西峡拥有中国西峡恐龙遗迹园、西峡老界岭两个国家 5A 级景区,龙潭沟、鹳河漂流风景区、西峡老君洞三个国家 4A 级景区以及国家水利风景区石门湖、国家森林公园寺山、国家级工业旅游示范点宛西制药工业园等众多著名景区。

https://baike.baidu.com

  相关链接:把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶

------------------------

文博类公示语中传统文化概念的译写
——以大英博物馆等机构的解说词为例
陈君,吕和发(中原工学院,郑州市 450007;北京第二外国语学院,北京市 100024)
中国科技翻译,2020年2月

  有学者曾提议将“龙”的原英译 dragon 改为 loong 或 long。其理由是 dragon 在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的恶兽。吴友富指出,中国人向来把自己视为龙的传人,并以此为骄傲,但西方不一定这么看,这个标志容易招致别有用心的曲解。班尤凤认为:Dragon 作为译词与其原词语概念的只是相似关系而不是对等关系,这一点在跨民族和国家的文化传播交流中属于常见现象。对于龙这种在别的民族文化中没有对应物的事物,受译者的主观影响非常大。[3] 大英博物馆中国馆有关“龙”的陈列解说仍然采用直译方式转换为 dragon,相关解释简明扼要、准确具体,并无负面含义。

  Many ancient legends and beliefs are associated with dragons and have become a part of Chinese culture. In the East, dragons represent the positive forces of nature. They bring rain, gather clouds, direct the course of rivers and were worshipped in times of drought. The dragons is one of the Chinese zodiacal signs. People born in the year of dragon are said to be healthy, energetic and successful.(中国古代很多传说和崇拜都与龙有关,龙已然成为中国文化的一部分。在东方,龙代表大自然的正能量。龙能兴云降雨,疏江浚河,伏旱减灾。龙是中国人十二生肖之一,据说龙年出生的人健康、成功、充满活力。)

  相比一些国内学者提出的以 Loong 或 Long 替代 Dragon 的建议,大英博物馆还用 Long 限定 Dragon 的特殊属性,以表示外来语的斜体的 long 加在 dragon 之前,其折衷处理策略值得称道与借鉴。

  The creature at the centre is a long dragon with a large face sporting two blunt horns with a snake's body coiled around it. It is surrounded by other birds, dragons and fishes. The long is the principal early form of Chinese dragon. ( 盘中一条大龙正卧其中,硕大的龙头上顶着两只粗健的犄角,身形如蟒,缠绕其周。龙的周围簇拥着鸟、龙、鱼。这条龙是中国早期龙主要的造型。)

  在英美这几家大博物馆的中国展品中,“龙”是一个高频词,以“龙”为核心词的组合也是多种多样,如:螭龙 chi dragon,夔龙 kui dragon,飞龙 flying dragon,卧龙 crouching dragon 等。

参考文献:

3,班尤凤. 从龙图腾谈文化传播的误读和异化. 传媒,2007(8)

  【黄佶评论:虽然大英博物馆的解说词没有负面含义,但是 dragon 这个词本身就是贬义词。中国人看到 dragon 这个词,立即理解成“龙”,当然看不出有负面含义,但是,“对于龙这种在别的民族文化中没有对应物的事物,受译者的主观影响非常大”,所以欧美人能感受到 dragon 一词的负面含义。

  long dragon 这种译法,既不能摆脱 dragon 的负面含义,又啰嗦冗长,还要做成斜体字,多麻烦?手机等无法设置斜体字,口语表达时也不能告诉听众这个 long 是斜体字。long 里加一个字母 o,就可以为龙创造一个专用符号,简单易行,何乐不为?英国人不知道有这个 loong,中国学者应该向他们介绍;更应该告诉他们,这个 loong 还是他们的老乡 —— 十九世纪初的英国传教士马希曼(Marshman)创造的。】

英国传教士马希曼于 1814年出版的《中国言法》用 loong 为龙注音,随后成为龙的一种音译法

“一带一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻译研究
—— 基于生态翻译学理论
陈倩,李红(河南理工大学外国语学院,河南焦作 454000)
海外英语,2020年第四期

原文4:赤金走龙(西安历史博物馆展品)

译文4:Gold Dragon in Running Position

  赤金走龙于 1970年在西安市何家村被挖掘出土,直译使译文直观形象地展示出龙的神态,然而译者在翻译过程中忽视了文化因素,未能做到文化维的适应性选择转换。在中国传统文化中,龙是吉祥、权威的象征;在西方文化中,龙是撒旦的化身,象征着残忍和暴力[9]。由此可见,同一种形象在中西方文化中有着很大的差异。因此,被译为 Gold Dragon 很明显未能考虑龙在西方文化中的负面含义。按照生态翻译学提出的“三维转换”方法,译者应将译文改成 Gold Chinese Dragon in Running position,这样更能打破中西方文化壁垒。

参考文献:

9,林中泽. 圣经中的魔鬼及其社会伦理意义[J]. 世界历史, 2004(04): 89-100.

  作者简介:陈倩(1997- ),女,河南永城人,在读研究生,主要研究方向为外事管理、文化翻译、科技外交等;李红(1968- ),女,河南济源人,教授,外国语学院副院长、硕士生导师,主要研究方向为日语语言、文学与文化等。

  【黄佶评论:Gold Dragon 有负面含义,Gold Chinese Dragon 仍然有负面含义,而且还把中国拖下水了,连“中国”都一起有负面含义了。最近冠状病毒瘟疫在全球大爆发,对应“病毒”的外语单词是 virus,具有负面含义。美国总统特朗普称这种病毒为 China virus 和 Chinese virus,难道这些概念都没有贬义?恰恰相反,他这样说是在指控中国引发了这场灾难。】

特朗普涂改演讲稿,把 Corona Virus(冠状病毒)改为 Chinese Virus(中国病毒)

生态翻译学视角下的《哦,香雪》英译赏析
汪洋(浙江师范大学外国语学院研究生 321004)
大众文艺,2019年第23期

例(3) 人们挤在村口,看见那绿色的长龙一路呼啸。

The villagers jostled to watch the green dragon whistling past.

  以上案例说明译者在翻译一些中国文化特有的词汇时,采用了直译的方式,并未充分考虑中西文化差异可能对读者造成的阅读障碍。如例(3)中将“绿色的长龙”译为“green dragon”,笔者认为值得商榷。考虑到本文描写火车时并不含贬义,将之比喻为“绿色的长龙”,应当是出于赞美或惊叹的情感,而众所周知西方文化对于“dragon”一词的理解偏向贬义,学界对于将“龙”译为“dragon”的作法也一直存在争议。因此笔者认为此处或许可以补译为“Chinese dragon”,用“中国龙”的译法尽可能消减中西文化差异带来的误解。

  【黄佶评论:dragon 有贬义,Chinese dragon 就没有贬义了?龙的身体蜿蜒修长,因此中国人用“绿色的长龙”比喻绿皮火车,加上龙本身具有正面含义,而对中国人来说,火车往往象征着远方或故乡等正面概念,因此这种比喻恰到好处。但是,欧美文化中的 dragon(杜拉根兽)的常见外形是带有巨大蝙蝠肉翅的粗胖蜥蜴身体,和长长的火车毫无共同之处,外国读者很难产生和中国读者一样的联想。】

中国国家美术馆新馆国际建筑竞赛
唐克扬
建筑创作,2019年第二期

  新馆不规则的建筑基地位于奥林匹克文化区的“龙形水系”东侧。

  The irregular site of the new NAMOC sits to the east of the Dragon-Shaped Water System in the Olympic cultural complex.

  【黄佶评论:中国评委能够看出“龙形水系”的蜿蜒优美和高大尊贵的含义,但是外国评委看到 Dragon-Shaped Water System 会有什么感觉?万一他们因此给这个设计方案投反对票,就可惜了。】

图片原说明:

  北京奥林匹克公园龙形水系是亚洲最大的人工水系,其造型运用了中国传统文化中最为尊贵与神圣的龙图腾。龙的身体蜿蜒穿越森林公园,张开的龙嘴对着清河,而其尾巴则环绕着国家体育场。

--------------

功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究
—— 以 The Love wife 翻译为例
梅曦天(成都师范学院外国语学院,四川成都 611130)
智库时代,2020年12期

例5、“ -- the hero must face the dragon alone,I said”。

译:我说:“英雄需要独自面对母老虎”。

  该句的翻译难点在于“dragon”一词,若简单直译为“龙”,势必会给中文读者造成理解上的困难,因为“dragon”在中西方文化中负载的文化形象和含义不同。“dragon”一词,在汉语中的文化形象是多元化的,既表示帝王权力、荣华富贵的象征,又可表示吉祥的含义,总而言之在中文读者的心中“龙”是积极向上的含义。而在西方读者心中,龙的含义多为“罪恶”等贬义色彩,这点可以在西方很多寓言故事中看出来,所以“dragon”在文学作品形象中往往表示“彪悍、凶悍之人”。除此之外,此句上下文语境是文中的主人公卡耐基要独自一人去寻找他的母亲——王妈妈,为了不让自己的老婆波朗蒂跟上而说的话,所以这里的“the dragon”指的就是王妈妈。与此同时,在中文中有一个俗语“母夜叉”与这里的“dragon”虽然形象不同,但是表达的含义和情感色彩一致,所以采用借用的方法进行翻译处理,达到同样的效果。

  作者简介:梅曦天(1993- ),女,翻译硕士,研究方向为外国语言学、应用语言学。

  【黄佶评论:这里把 dragon 译为“母老虎”的确很合适,dragon 本身也有“恶女人”的含义。不过“王妈妈”是不是很凶恶,作者最好提一句,毕竟论文的读者未必都了解 The Love Wife 这部小说。】

-----------------------

中英文化视角下的动物习语翻译
严玲玲,张焱(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安 710054)
海外英语,2020年第四期

  由于不同民族文化背景的差异,包括风俗习惯,地理环境,宗教信仰,社会历史等方面的差异,使同一种动物形象在不同语言中会产生不同的联想。因此在翻译这类习语时,我们要替换喻体,进行意译。如:

拦路虎 —— lion in the way
虎口拔牙 —— beard the lion
摸老虎的屁股 —— twist the lion's tail
虎头蛇尾 —— in like a lion, out like a lamb
望子成龙 —— to expect one's son to become an outstanding
person
狐假虎威 —— like a donkey in a lion's hide

The old dragon —— 魔王
As strong as a horse —— 力大如牛
Work like a horse —— 像牛一样干活
Love me love my dog —— 爱屋及乌
Lock the stable door after the horse has bolted——亡羊补牢

  以上就是一些由于中英两国生活经验、风俗习惯上的不同,而导致的动物习语喻体不同的例子。翻译这类习语时,我们要替换喻体,进行形象转换。

  作者简介:严玲玲(1995- ),女,硕士在读,研究方向为典籍翻译、中医翻译、科技翻译;张焱(1971- ),男,副教授,研究方向为典籍翻译、中医翻译、科技翻译、功能语言学。

------------------------

兰州市区公示语汉英翻译问题及策略研究
黄曦瑶(兰州城市学院学报编辑部,甘肃兰州 730070)
甘肃高师学报,2019年第六期

  文化性翻译误差往往是由于中西方两种文化的差异使翻译者对某些词汇或信息的理解出现偏差造成的翻译失误。例如,“龙摄影新人世界”的译文是“Dragon”。在中国,龙常用来象征祥瑞,是中华民族最具代表性的传统文化之一,而“Dragon”在西方文化里代表着一种“邪恶的动物”,外国顾客看到这种翻译是不会很愿意进店去消费的。因此,建议修改为“Long Bridal Studio”。“Long”既是汉语“龙”的音译,同时也是英文中存在的单词,有“长长久久”的意思,对于那些即将步入婚姻殿堂的年轻人来说,这也是一份对他们爱情的美好祝福。

  作者简介:黄曦瑶(1989- ),女,甘肃文县人,助理编辑。研究方向:编辑学。

  【黄佶评论:中国人看见 long 有可能想到“龙”,但是外国人未必,而且只有 long 一个单词更可能使外国人首先联想到“长(度),(身)高”,而不是“长久”。实际上,译为 Loong Voong Bridal Studio(龙凤婚纱摄影)最合适。当然,这和中文店名有差异,是一个缺点。】

----------------------

信息化背景下的教学变革与思考
龚会
产业与科技论坛,2019年第二十三期

  语言和文化具有密切关联,高职学生在学习英语语言时,要对其背后蕴含的文化有所了解,提升自身跨文化交际能力,真正理解各种语言适应的情境及场合,以有效规避由于文化差异导致的沟通障碍。中西方文化存在明显的差异,若对当地文化缺乏准确理解,则会影响解读相应语言的准确性,若在理解语言时存在误解,则会对人际交往造成阻碍和干扰,甚至在理解相应知识点时出现误会。就“dragon”一词而言,在我国龙历来被视为祥瑞和吉祥,具有诸多有关龙的词汇,诸如龙翔九天、龙飞凤舞等。但龙在西方文化中被定义为恶龙,具有邪恶的内涵。若不宜(以?)当地文化背景理解该词汇,则会在人际交往上造成干扰。基于此,在高职英语教学活动中,要将中国文化有效渗透其中。

作者简介:龚会(1980- ),女,四川邻水人;四川省委党校/四川行政学院副教授。

----------

可理解性输入假说下的初中英语课堂语码
转换问题及对策研究
王博冉,杨家勤(合肥师范学院外国语学院,安徽合肥 230061)
贵州师范学院学报,2019年第五期

  教授一门语言就是教授一门文化。在以母语为背景的条件下,学习英语最容易出现的是文化碰撞。例如,在讲解关于“龙”的相关内容时,教师有必要对东西方不同含义的龙进行讲解。而这时采用语码转换的方式可以培养同学们的文化意识,他们会意识到龙不等同于“dragon”,这对学生的英语习得有促进作用。如果学生意识不到这个差异,“dragon”会成为学生的头脑中的中介语。根据克拉申的可理解性输入假说,在上个例子中“dragon 是龙”就属于学生的现有语言水平,而英语中的龙和汉语中的龙存在的差异,就是略高于学生现有的语言水平,此时教师为了保持语言输入的可理解性,需要有策略的对此差异进行讲解。所以,为了顺应文化碰撞和文化差异,教师可以采用语码转换的方式将文化相关内容给学生做出详细的解释。

  作者简介:1,王博冉(1994- ),男,内蒙古赤峰人,合肥师范学院外国语学院在读硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)。2,杨家勤( 1970- ),女,安徽合肥人,博士,合肥师范学院外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:话语修辞与语言教学。

  【黄佶评论:上课时可以请学生们讨论一下,应该如何译龙。作为课后作业也可以。这样他们会产生保护和传播中国传统文化的参与感和责任感。】

----------------

目的论视角下佛山非遗文化外宣英译研究
——以佛山木版年画为例
庞亚飞(佛山科学技术学院人文与教育学院,广东佛山 528000)
佛山科学技术学院学报(社会科学版)
2020年第一期

  以木版年画《龙凤呈祥》解说词中的“把婚姻之喜比作‘龙凤呈祥’,寓意夫妻和睦、生活美满,且殷切盼望新人早日成为人中龙凤”一句为例。原文中的“人中龙凤”切不可望文生义,不能直译成“the dragon and phoenix among the people”。

  根据《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)第 618页,“dragon”只有两条释义:

  1.(in stories)a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire(传说中的喷火龙);

  2.(disapproving)a woman who behaves in an aggressive and frightening way(悍妇)。

  从这两个释义可以看出来英文中的“dragon”是个贬义词。而中文中的“龙”,根据《学生实用新华字典》(2017)第 277页,封建时代用龙作为帝王的象征,也指跟帝王有关的事物。中文中的“龙”并不是贬义词。所以英文中的“dragon”与中文中的“龙”在语义上并不对等,不能直接翻译。

  在忠实原则指导下,可用“显化”翻译策略,从而实现“化隐为显”的目的。此处“显化”是指译文在忠实通顺的原则基础上,把原文中隐藏在文字背后的信息明确地传达出来,“使原文作者意图跃然纸上,让目的读者易于理解”。根据上下文“人中龙凤”是指有才华有美德的人,有鉴于此,原文可英译成:“virtuous and talented persons”。此译不仅在翻译目的与连贯上忠实于原文,而且具有较好的可读性。

  作者简介:庞亚飞(1981- ),女,浙江台州人,佛山科学技术学院讲师,从事翻译理论和语言学研究。

-------------

试论中西方文化差异对跨文化交际的影响
韩洋洋,美国纽约大学
国际公关,2020年第一期

  作为一个地区、一个民族或是一个国家书数千百年积累下来的文化遗产,风俗习惯具体就是地区和国家人们的生活方式,具体包含了宗教、艺术、文学、政治、经济等。对此,我们可以说风俗习惯一个综合了各个方面的一种意识形态领域的集合体。立足于风俗习惯层面分析, 中西方有着很大的差异,我们以研究为例,在中国人眼中传达着一种吉祥,红色象征的平安、顺利。喜庆、成功。在西方国家,“red”代表着极端、犯罪、危险。比如,red flag,red alert 分别表示,危险信号灯,红色警报。如果我国直接将中国著名戏剧《红灯记》翻译成 The Red Lantern,这种方式,会让西方人百思不得其解,因为在西方 The Red Lantern,表示妓院,另外,作为炎黄子孙,中国人是很尊敬龙,将龙看作是中华民族传统文化,认为龙是象征祥瑞的象征。在古代,只有皇帝才能穿“龙袍”。与之相反,在西方人认为龙就是恶魔,传说中额(的?)保护神杀掉了龙,故而有“打龙节”的习俗,希望通过这习俗,感谢保护神,进一步规避给人们带来的灾难,因此,在英语翻译中我们要想表示一个人生龙活虎的时候,要翻译成“He/She is full of vim and vigor.”,一定不能将其译为“He/She isas lively as a dragon and tiger.”

  【黄佶评论:从上下文可知,“西方人认为龙就是恶魔”这句话里的“龙”,是指欧洲文化中的神话虚构动物 dragon(杜拉根兽),并非指中国文化里的龙(尽管在英语中也被称为 dragon)。对于研究译龙问题的学者来说,欧洲文化中的“龙”和中国的龙不是一回事,这应该是一个常识了。因此,写“西方人认为龙就是恶魔”这句话时,至少应该给“龙”字打上双引号,这样才比较严谨,因为作者并不是想说西方人认为中国的龙是恶魔。作者讨论的两种“龙”并非同一种事物,这和讨论东西方人对牛排的态度差异是不同的,因为“牛排”这个名称代表的东西在东西方是同一种东西。(2020年4月20日)】

---------------------

从《红楼梦》视角探究中西文化差异下的茶商标翻译
葛淑涵,陈菲菲,韩畅,郑欣瑞,陆钰雯(江南大学,江苏无锡 214122)
海外英语,2020年第二期

  第八十二回原文:“黛玉微微的一笑。因叫紫鹃:‘把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了,比不得头里。’”[4]

  杨译:“With a faint smile Daiyu told Zijuan, 'Brew a cup of my Longjing tea for the Second Master. Now that he's studying we must treat him with more respect.'”

  霍译:“Nightingale, would you make Master Bao a cup of Dragon Well tea? We must see that scholarship is suitably rewarded.”

  杨宪益采用了音译法,将龙井茶直接译成“Longjing tea”,这是一种常用手段,如果目的语读者对龙井茶背后蕴含的故事传说了解甚少,就难以体味茶名中包含的“神龙盘踞”的意蕴。

  但霍克斯在此处运用了直译法,将其译成“Dragon Well tea”,该译文体现了茶名背后的传说,但也存在一定的局限性。

  龙是中国文明的标志,它积淀了中华民族刚劲强健,奔腾向上的积极精神,而在西方,“Dragon”的内涵与中国“龙”有一定的差距。如《权力与游戏》中,龙被塑造成张着血盆大口,目露凶光的恶魔形象。

  曾有学者建议采用音译与直译相结合的方法,将龙井茶译为“Long Well”或是“Lung Well”。但 Lung 和 Long 均为常用的单词,且它们的意思“肺”和“长的”与龙井茶的意蕴相去甚远,这种译法容易造成误解。

  于中国龙的正确译法一直被人们热烈地讨论,其中将“龙”译成“Loong”最容易被人们接受。

  2017年5月,由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位协同摄制的电影《龙之战》的海报公开,该片名英译为 The War of Loong。

  除此之外,已有相当一些博物馆(如颐和园文昌院玉器馆) 、人名把“龙”翻译成“loong”,很多学者也对这种翻译方式表示肯定,因为 Loong 这一译法先前已被使用,能够促进日后的推行。且在英文中,Loong 并没有已知含义,不会与其他词义混淆。从字形来看,许多人认为“oo”与龙的双眸相似,整个单词长长的形态仿佛一条腾飞的龙。因此,这里采用直译与音译相结合的方法,将龙井茶译为“Loong Well tea”更好。

  作者简介:葛淑涵(1998- ),女,江苏南通人,现就读于江南大学英语专业;陈菲菲(1997- ),女,江苏常州人,现就读于江南大学英语专业;韩畅(1998- ),女,江苏盐城人,现就读于江南大学英语专业;郑欣瑞(1997- ),女,山西晋中人,现就读于江南大学英语专业;陆钰雯(1998- ),女,江苏南通人,现就读江南大学英语专业。

------------------

中医方剂文化负载词英译对比研究
—— 以《伤寒论》为例
范延妮,山东中医药大学,山东济南 250355
西部中医药,2019年第十一期

  例6 少腹满,或喘者,小青龙汤主之。

  罗本:Decoction of Lesser Qinglong suits the syndrome with the following symptoms and signs: ... coughing caused by Water-fluid stagnancy in the chest.

  李本:... lower abdominal fullness, or panting, can be treated by Xiao Qinglong Decoction (小青龙汤, minor blue loong decoction).

  本例方剂是以中国传统文化四圣兽之一的“青龙”命名,按照五行、五方、五色学说“青龙”在五方属东方,五行属木,五色为青色。因该方剂具有发汗逐饮之效,恰如青龙之兴云治水,故依其发汗力强弱而命名为“大、小青龙汤”。罗希文仍采取音译法;李照国采取音译法加直译法,将“青龙”翻译为“blue loong”一方面体现了该方剂的颜色特征,一方面避免使用“dragon”一词翻译“龙”,而译为学界普遍认可的“loong”[6, 7],充分考虑了东西方的文化差异,更利于西方读者接受中医文化。

  作者简介:范延妮(1975- ),女,博士学位,副教授。研究方向:英语教师发展,中医英译及对外传播。

参考文献:

6,秦思. 中国“龙”翻译的文化误读 [J]. 湖北第二师范学院学报,2014, 31(9): 123-125.

7,黄佶. 关于“龙”的英译名修改问题 [J]. 社会科学,2006(11): 161-169.

  【黄佶评论:中医的中国文化色彩非常浓郁,外国人学中医,最好先学会中文。当然,为了提高学习效率,可以退而求其次,只学习中医概念的音,暂时不学习汉字的形(书写)。因此,翻译中医文献时音译加注释对外国读者来说是最合适的译法。】

  相关链接:译龙问题黄佶学术批评汇编

(黄佶收集,编辑,配图,2020年4月19日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载