“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

对若干美国事物中译名的商榷

陆大壮(社会科学报,2007年11月1日)
http://www.sass.org.cn/shkxb/articleshow.jsp?dinji=231&sortid=492&artid=20356

1,白宫的原义是白色房屋。

  白宫的原文 White House 意为白色房屋。白宫应是 White Palace。那是美国最高行政领导人及其家属居住和办公的处所。大概中国译者认为那就应该是宫殿。我认为不称为 Palace 而称为 House,正好表达了美国的开国元勋们的平民意识和民主思想。我们译为白宫,就体现了等级观念,不只是文字含意的不符合,尤其是政治思想观念的不符合。

2,联邦的邦神秘地失踪而置换为州。

  美国是联邦国家 United states 由邦(States)联合组成(United)。最初由十三个英国殖民地构成的邦组成。这些殖民地从 1776 年 3 月开始相继宣布独立,推动了《独立宣言》在 7 月 4 日的诞生。到 1777 年初,各邦相继制定邦宪法,成立邦政府。1783 年独立战争胜利结束后,于 1787 年制订联邦宪法。十三个邦分别批准宪法加入联邦的时间从 1787 年延续到 1790 年历时三年之久。有六个邦批准宪法时附带了必须补充权利法案的条件,这个条件得到了满足。以后逐渐有邦(state)加入,第四十九和五十个邦的加入是在 1959 年。由于国家发展和外交的需要,联邦权限逐步扩大,但是各邦在服从联邦宪法和法令的条件下,仍有自己的议会和宪法,主要官员通过选举产生而不是由联邦政府任命。但选举总统的选举人团则是由各邦分别组成。

  在中国,由国君直接控制地区政权的郡县制始于春秋时期,随着大国并吞小国逐渐推行,秦灭六国统一中国后全面实行。汉承秦制,但在郡上设州为监察区,以后变为一级行政区。隋唐以州统县。此后各代,州都是一级行政区域,主要官员由朝廷任免和调动,都是朝廷命官,主要对上负责,人民群众不过是州官(州牧)管辖的子民。

  由此可见,美国的邦和中国历史上的州,是两种不同的政治制度中的行政区域,不容混同。

3,美国的总统并不能总而统之。

  美国的总统是国家元首、三军总司令、行政首脑。但是他对国务并不能总而统之。首先,他必须服从和遵守宪法。审查违宪权和对宪法的解释权则在最高法院。他任命内阁成员,但必须由参议院审查投票通过。立法权和宣战权在国会。他可以否决或搁置议案,但国会再次以三分之二多数通过后仍能成为法律。国会对政府还有质询、问责、财政监督以及弹劾等项权力。总统被弹劾时,最高法院首席法官担任主审。1918 年,威尔逊总统着重追求建立国际联盟,坚持使国际盟约 League Covenant 成为《凡尔赛和约》的一部分,但被参议院否决。美国国会的建筑比总统居住和办公的“白宫”气派得多。

  总统的原文 President,是个很普通的职称。一些商行、学院、学校、会社的首长,例如中学校长、公司的董事长、总经理以及一些政府机构的首长都是 President。

  上述的 White House、State、President 都体现了美国建国者的民主思想,经过中译,却都体现出等级观念。

  尽管当前美国在世界上的单边主义、霸权主义违背了建国者认定的真理:“所有的人生而平等。这是造物主赋予人们不可剥夺的权利,其中包括生存、自由和追求幸福的权利”,并且违反广大人民的利益(二次世界大战以后反对美国侵朝、侵越和侵入伊拉克此伏彼起的反战运动是一种表现),而只符合大资产阶级尤其是大军火商和石油巨头的利益。但是,White House、State、President 所体现的民主思想和人权观念则是弥足珍贵的精神财富,应该在中译中表达出来。

  白宫、州、总统等中译是在旧中国产生的,译者以当时专制政治制度形成的政治观念翻译美国事物,新中国没有重新审定而继续沿用,流行已久,积非成是,积重难返。我的感受和探索只是希望国人能知道它们的原意和它们体现的美国建国者的初衷,这对我们的民主政治建设有一定的启示和借鉴作用。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站