返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
【趣味翻译】Loong:既是“隆”,也是“龙” 广州市隆玖山精细化工科技有限公司的英文名是 Loongss,因此这个 loong 代表的是“隆”。所以我没有把隆玖山公司的 Loongss 作为译龙为 loong 的应用实例。 港台和东南亚地区很多厂商的确都把“隆”音译为 loong。 但是,今天我发现了隆玖山公司的一条广告语: |
中文版是:隆玖山,长龙聚首,玖玖兴隆 英文版是:Loongss is Long Long and Strong Strong Loongs 翻译过来就是:隆玖山公司(Loongss)是长长的、持久的(long)和强壮的(strong)龙(loongs,loong 的复数形式)。 “玖”的本意是像玉一样的浅黑色石头,数目“九”的大写;但是因为右边是“久”,能让人联想到“长久”,“持久”。“玖玖兴隆”这句话体现了这一点。 从这句广告语可以看出,隆玖山的当家人在把“隆玖山”译为 Loongss 时,也有把这个 Loong 理解为“龙”的意思。“隆玖山,长龙聚首”这句话体现了这一点。隆玖山公司的商标上也的确画了两条向上游弋的龙,要在山顶相聚。 |
上述广告语巧妙地利用了 long(长,久)、loong(龙)和 Loongss(隆玖山)相互之间的谐音,十分有趣。 文字是非常微妙的,翻译时保留原文里的趣味是很难的,但是上述广告语做到了这一点。 (黄佶,2022年7月20日) 今天发现了一张名片,“隆”和“龙”都译成了 Loong: |
(黄佶,2022年7月24日) 相关链接: -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |