“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

南京九龙湖旁“紫京云筑”的英文名是 Loong Mansion

  “紫京云筑”四个字如果意译的话非常复杂,而音译又让人不知所云,于是开发商干脆从这四个字里跳出来,利用毗邻九龙湖的特点,选择中国人最尊崇的龙来作为外文名,这是一个很机智的策略。

“睦”左边的“目”字旁掉了,“府上礼序”也掉了一个字

“MANSION”的“N”倒了

  但是附近的九龙湖公园没有译龙为 loong。

(黄佶,2022年8月23日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载