首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
从 Dragon 到 Loong 未尝不可 张翼轸(December 19th, 2006) 关于要给“龙”的英文正名,放弃 Dragon 的译法,而改用 Loong,这已经是前一段时间的新闻了。 不过因为看到一个专门推动此事项的网站“龙_Loong网”,那就随口说两句。 但凡一个事件成为网络热点,就会越闹越大,争论越来越多,最后搞得大家争论的主旨是什么也都搞不清楚了。这次关于给龙的英文正名事件也是,解释 Dragon 贬义意思越来越少的有之,指出美国人分得清中国龙和西方龙区别的有之,这些都没错,只不过都不是问题的关键。 我不认为因为 Dragon 在西方文化形象不佳,寓意不佳,就是需要正名的根本理由。其实要说中国的龙,除了一不小心成了皇帝的先祖以外,即使在我们的传奇故事中,多半也是以反面角色出现的。哪吒杀的是龙,孙悟空抢的是龙宫,连台湾日月潭传说中屠的也是龙。 其实,能成为图腾的,本来就不可能是善类,一向是挑能吓人的。即使不说图腾,类似美国或者俄国的国家形象,鹰或者北极熊,也算不上可爱的动物形象,这不是问题。 核心问题就在于,中国的龙和西方的 Dragon 的确不是一个东西。既然如此,换一个名称称呼,以示区别也是好的。至少不再需要用 Chinese Dragon 才能特指中国的龙了。
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |