“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  


转载自:乡下人.bokee.com
http://mrfy99.bokee.com/viewdiary.14081114.html

  龙,大汉族之图腾。

  龙,在中国以司风雨,对于一个农业大国来说,是何等的重要!

  龙,作为中国汉族之图腾,用乃国粮粹之精华,有如长城!一精神一物质之别而已。

  目前,就“龙”是否应在英语中用 LOONG 来表示是炒得沸沸扬扬,从说纷云。

  窃以为英语中是否用 LOONG 来表示中国龙,本不是什么大事,英语中不有 THE GREAT WALL 来表示长城吗?

  只需在中国关于中国龙的相关资料的英文介绍中换成 LOONG 就成了,同时知会一声,不就行了,这要别人同意吗?而英文中的龙与中国龙并没有什么关系!国人如此炒作一个不存在的事,反映是国人急需证明自己的新贵本质!

  笔者不由想起刚刚以生不久的韩国的首尔事件,本以为首尔是韩朝为了统一而新建的城市,有如中国之深圳。不想竟是汉城!看人家韩国做得多干净利落!

  中国龙之争执类于此,龙作为汉族之图腾,如何用英文表达,本不需多说什么,只要照会一下相关国家,从此中国龙就作为专有名词,以中文发音,以 LOONG 进行拼写就成了。此乃小事一柱,是国之交往中的平常之事,有如韩国之首尔!

  国人如此之多虑,皆由不自信而起,本人曾在另一博文中提及,国人不自信的最明显的例子就是统一,国之统一,乃国内之政,本无需他人多言,可当新闻中每每看到堂堂之大中华总是让友邦一遍遍重申中国之统一时,不由悲愤交加!!!

  国事如此,非草民左右!

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站