“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

国际龙舟协会电子报 Long Zhou 的报头增加了汉字“龙舟”

  国际龙舟协会仍然把“龙舟”译为 dragon boat,但是它的官方电子报名为 Long Zhou。从 2019年7月出版的这一期开始,显然请了专业设计人员对整个电子报进行了美术设计,并在报头上增加了汉字“龙舟”。

  

2017年8月 2017年12月
  

  2019年:

  

  

  

  2020年:

  

  

  

  

  中国的龙舟文化走向世界又向前迈出了一步,可喜可贺!

  各国人民都喜欢异国情调,我们中国的人民日报中文版也一直配有英文名称“Renmin Ribao”(没有声调符号,所以不是拼音字母,而是“人民日报”的音译)。人民日报海外版虽然是全中文的,但是写了英文报名 People's Daily Overseas Edition;中央电视台的观众主要是国内的中国人,但是台标是英文缩写:CCTV(如果是拼音字母缩写的话,应该是 ZYDST)。

  所以,外国人在自己出版的英文报纸上配上汉字,他们也会觉得很有趣,自己的报纸显得很“洋气”(对于外国人来说,中国是他们的“外国”)。当然,报头加上汉字“龙舟”,不仅仅是为了增加审美趣味,而是体现了国际龙舟协会和国际龙舟界对“龙舟源自中国”的认可。

  和国际龙舟协会出版的官方电子使用 Long Zhou 作为报名一样,能够在报头加上“龙舟”这两个汉字,肯定是中国龙舟界的人士做了大量工作。相信他们还会继续努力推广龙舟文化。

  这份电子报上的文章和各国龙舟活动,仍然把“龙舟”称为 dragon boat,希望中国龙舟界人士继续努力,避免中国的龙舟文化流失,让外国人以为 dragon boat 这项运动起源于杜拉根兽(dragon)的故乡 —— 欧洲。

  在推广龙舟文化时,可以用外国人比较容易理解的 Loong Boat 作为 Long Zhou 的英文注释,即 Long Zhou(Loong boat),逐步挤占 dragon boat 的空间,同时告诉外国人,long Zhou 上的 dragon(龙)的本名叫 Loong。

  同时,还要告诉外国人,龙舟运动起源于中国人民两千多年前纪念古代一位爱国诗人(patriotic poet)。“两千多年”、“爱国诗人”这些概念会让外国人立即肃然起敬。“两千多年”这个历史之悠久,很多外国人可能是无法想象的,“爱国”在任何国家都是一个正面的价值观,“诗人”则极富浪漫色彩。这样,外国选手在划龙舟时,脑子想的就不会是 tame the dragon(驯服“龙”)或 slay the dragon(杀死“龙”)。

外国新闻网页截图

外国新闻网页截图

  历史给我们遗留了很多麻烦,但是我们不能怨天尤人,自我退缩,自寻理由,自我安慰,安于现状,坐视中国文化资产流失。只要我们热爱中国文化,积极动脑筋,总能找到克服困难的办法。

  龙舟运动的核心就是“进取”。保护和推广中国文化,也要发扬龙舟人的进取精神。

  以往和未来各期 Long Zhou 可以在国际龙舟协会官网的“news”栏目中寻找,网址是:https://www.dragonboat.sport/news

(黄佶,2021年1月12日)

相关链接:

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载