“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

关于 Long 方案的建议

刘庭凯(2007年1月4日作者来稿)
首发于 Tank Lao's Blog

  虽然笔者力主采用古音 Liong 方案,但是对待正洋名的态度是非常开放的,并不强求采用某种方案。有好的意见都可以拿出来探讨,关键是要给龙取一个好的洋名。笔者近两天对 Long 方案进行了一些思考,提出以下建议:

  1、表示中国的单个汉字“龙”时,一律采用首字母大写的方式即 Long。在《圣经》中 God 的首字母都用大写,Long 在英语里应该享受同种待遇。让西方人知道 Long 在中国人心目中的地位,就和 God 在他们心目中的地位一样重要。

  2、对于“龙”的组合词用小写,如“应龙”拼写为 yinglong,“蛟龙”拼写为 jiaolong,“龙灯”拼写为 longdeng。

  3、在读音方面,有关中国的 Long 的读音,一律遵从中国官话(即现行普通话)的读音。

  修改后的方案有以下优点:

  1、符合正统:中国现在的正统官话为普通话,正统官话中龙的拼音就为 long。在表示人名地名时首字母大写、名从主人,也都符合国际“正统”。

  2、在使用单个汉字"龙"时,采用了首字母大写的 Long,在多数情况下可以与英语常用单词 long 相区分。笔者认为,采用 loong 方案的优点也主要是这一点,在发音方面 loong 比 Long 更糟糕。

  3、Long 是英语里本来就有的单词,表示“长”之意,首字母大写之后引申为中国的 Long,好记好学,大大地减轻了老外的学习阻力,有利于推广。

  4、有利于让外国人了解 Long 的内涵。龙的首字母要大写的重要原因之一是 Long 在中国人心目中的重要性就好比 God 在西方人心目中的重要性。God 在《圣经》采用大写,所以 Long 要享受同等待遇,这样才能说明 Long 在中国人心目中的重要性。

  此方案的缺点:

  1、海峡两岸及海外华人采用不同的拼音方案,直接使用普通话拼音,可能会有些人会有不同意见。不同意见可以保留,只要我们使用的是相同的汉字就行,拼音方案问题相信以后会渐渐统一的。不过还建议港澳台湾同胞和海外华人采用中国正统拼音方案。像 Peking(北京)、Amoi(厦门)现在不都统一改成了 Beijing、Xiamen 了吗?

  2、发音上老外的 long 读起来像“狼”,其实这也算不上什么大问题。只要老外知道他读的这个 Long 指代的事物是什么就行了。如果一个老外连中国的“龙”都不知道,显然不会知道“狼”为何物。只要中国人知道这是错读,并不时提醒他们改正就行。建议以后的字典里 Long 单独列出一个条目,注明中国普通话的发音就行了。相信这个改起来也不难,中国人可以让多数老外读出普通话拼音的 x,c,q,更改 Long 这个读音应该不会有很大的困难。

  Loong 方案在发音方面的缺陷更大,连中国人自己都很容易错读为 loon(傻子)。老外误读总是比自己错读的要好。就算中国人把 [lu:ng] 读对了,老外也很容易误认为我们是 loon(傻子)的传人。况且把 loong 读为 [lu:ng] 本身就是个错误,正确读法为 [long]。要让老外把 loong 读成我们的“龙”音要比 Long 读成“龙”音更困难。

  相应地“凤”也采用此方案,拼写为 Feng。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站