“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“龙”可以翻译为 Lioong

原标题:中国“龙”英译 “Lioong”之我见

佩龙

  每一个中国人的心中,都有一条龙,因为我们都是龙的传人。

  中华文明自肇始以来,龙的图腾便始终贯穿中华民族的历史,从上古时期、原始社会到奴隶社会、封建社会,“龙图腾”在历史的长河里一如龙的精神生生不息、连绵不断、延续至今。
千百年来,龙的形象、书写方式和内涵,得到了勤劳、勇敢、善良的炎黄子孙不断地发展、演变和完善。在中国各个历史时期的政治、经济、军事、文化、科技乃至人民生活的各个领域,我们都能够清晰而强烈地感受到龙的光芒和龙的气息。

  龙,作为中华文明的重要标志、民族精神的象征,不仅是中华民族的文化圣符、民族文化传播的载体,更是全球华人精神的寄托和凝聚的纽带。

  每当我们听到《龙的传人》那首经典歌曲的时候,我们都会一次次被深深地感动。作为一个中国人,我们为自己是龙的传人而永永远远自豪!

  天行健,君子自强不息。可敬、可佩、可亲、可爱的龙的精神一直激励着富于想象力和创造力的中国人通达融汇、兼容并蓄、开拓进取。而今,internet 时代,我们也将一如既往地把龙的精神发扬光大,向四海同胞和全世界各族人民传达我们和谐至善的“中国龙”的文化内涵。

  近来,报纸上、网络上对“中国龙”形象的废进及“龙”的英文翻译有很大的争论。在当今社会,中、西方文化越来越交融的今天,由于历史认知、民族认同的的差异,曾经的曲解、误解和以讹传讹,被人们重新审视,那些能够“想出来”、“提出来”、“站出来”的人们为我们提供了一个新的视角和一次重新交流、辨析、厘正和共同进步的机会。也许,仓颉他老人家在世的话,也会加入今人的争论吧。

  文化差异的问题,并不是只有我们中国人所面对的单一问题。2005年1月19日,韩国首都“汉城”的成功改名事件,也很好地说明了其他国家人民的类似感受(虽然有些中国人对这一事件并不太以为然)。

  我想我们也有责任为我们的“中国龙”批上一件合身的英文外衣。俗语说:他山之石,可以攻玉,我想他国之言,也可以传神吧。

  如果让笔者大胆地用英文构想“龙”字的话,我想以个人之见会把它写成:Liooooooooong,不过为了书写的规范,按照标准应该写为:Lioong。

  这个方案,即吸收了“Loong 方案”的精悍和其中long意义,回避了“Loong方案”中有关Loo、loon、loony的歧义,同时也吸收了“Liong方案”的灵动、Lion+G的新意,为我们的“中国龙”增加了新的积极元素,而且其前缀“Li”也可以表达中国作为“礼仪之邦”之“礼、理、力”的民族传统文化和风范;另外,在英文书写的时候,其“oo”连笔亦能表达中国人团结一体、团圆一家、血脉相连的理念,其“i”的最后一点,更有“画龙点睛”的寓意和趣味,整体结构更加丰满、和谐,从而更生动、形象地传达了“中国龙”的神韵。

  一家之言,权作抛砖引玉吧!希望更多的专家、学者和热爱“中国龙”的朋友,仁者见仁、智者见智,让我们的“中国龙”在日益全球化、国际化的今天也与时俱进,龙腾四海吧!

(本文系作者投稿。Loong.cn 的投稿信箱是:mail@loong.cn

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站