首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
龙的发音应该最优先考虑古音 刘庭凯 我支持董云的观点:龙的英文翻译没有必要强求发音和中文一致,至少是没有必要和现代普通话完全一致。 龙的发音应该最优先考虑古音。在汉语的方言中闽南话和客家话保留了大量的古音,而这两种方言中龙的发音都是 liong,由此推测龙的古音很可能是 liong。使用古音可以体现华夏“孝”文化中“祖先崇拜”的基本特点。“龙”的古音是什么,有待于语言学家来考究一下。 使用方言的发音也未尝不可。用方言发音的翻译法也有先例,如:Singapore 翻译为新加坡,实际上是根据闽南话读音。在闽南话中“新加坡”读音为 Sin-ga-po。电影《金刚》的为 King Kong 用的都是方言,方言也是汉语的重要组成部分。如果用方言能够更好的传达汉语的本意,为何不使用?方言也是汉语,普通话只不过是汉语的官方方言。 如果把 Singapore 翻译为新伽坡,就失去了“华人来到这个地方(坡)安个新家”的意义了。所以 Singapore 翻译时巧妙的使用方言家的读音,实在是一个绝佳翻译。《金刚》的篇名 King Kong 就取得很好。King Kong 是广东话金刚之意,King 为王,意为那只猴子为动物之王,Kong 是汉语广东方言“刚”的发音,刚强有力,显然有王者风范。要充分利用汉语方言来更好的传达华夏的声音。
From: http://daiwanway.dynip.com/cgi/dict.pl?p=liong liong (ㄌㄩㄥ) /liong (1) 良.a (2) 娘.a (3) 梁.a (4) 涼.a (5) 隆 (6) 龍.a |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |