首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
龙的英文翻译没有必要强求发音和中文一致 董云(中国石油大学经济管理学院) 刚刚看到 liong 的说法,个人感觉这个是很不错的(没有必要非要强求在读音上面一致,都知道 China 外国人一看就是中国,但是 China 并没有与中国的读音有相似之处)。至少比起 loong 来说好好多好多,其次有些人的 roong 也是可行的,但相对来说我支持 liong,因为 liong 使外国人认为“龙的传人”是 liong(像 lion 一样尊贵而强大的灵物)的后代”。既然 lion 是狮子,那加一个 g 不就比狮子更强了?所以作为龙的洋文更好,lion + g,中国的象征,代表吉祥、尊严和腾飞更好!所以本人大力支持 liong! |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |