“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

最好把龙翻译为 liong

张治中(西南政法大学)

  您好!看到您有关龙的翻译的建议,想提点意见。

  有关龙的翻译,我认为dragon(恶魔)不妥,long(长)不妥,loong 也不妥。

  loon 的发音与 loong 基本一样,而外国人会以为我们是 loon(傻子,懒人)的后代,loo 是厕所的意思,loong,作为厕所的近亲也不妥。

  我认为,我们最好把龙翻译为 liong,lion 在英语中是狮子的意思,而狮子在西方是很尊贵的。我们把龙翻译为 liong,蕴涵狮子的意思,而且我们的龙 liong,比西方的 lion 还要长些。

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站