“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

为龙正名是出于读书人的责任心

(2006-04-13 08:59:09)

【金陵晚报报道】金陵晚报记者李凯
http://www.njnews.cn/u/ca750768.htm

  “龙”是十二生肖之一,是中华民族的象征。许多年来,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,和中国的龙完全两样。因此,台湾学者蒙天祥认为,“龙”翻译成英文应该是“loong”。华东师范大学传播学院教师黄佶也对此观点加以深化,从不同的角度进行了论证。并且,他还呼吁,是到了把“dragon”变成“Loong”的时候了。连日来,本报推出“为龙正名”的系列话题,得到了众多市民、学者的关注。昨日,金陵晚报记者约了黄佶先生,请他谈谈“为龙正名”的背后。

  由于做的是电话采访,我无法看到黄佶先生的表情,但从他的语气中,我分明感受到黄佶作为一个“布道者”的自信与自豪。他一再表示,很多人在为这件事努力,他只不过是其中的一名。可从他的网站和支持者的声音中,大家都能看见一个在为民族文化事业奔走的身影。在目前这样一个商业化物质化的社会里,有这样的勇气坚守公益文化事业的阵地,我毫不怀疑中国龙将有正名的一天,虽然它目前的影响力还限于网络。

  记者:你是什么时候开始做这件事情的?动因是什么?

  黄佶(以下简称黄):我在上课分析中外广告时,注意到很多学者指出 Dragon 的本意是恶魔,因此也觉得有必要重新翻译龙。起初我觉得龙可以翻译为 Long,但后来觉得 Loong 比较好。再后来觉得应该有实际行动进行推广,发现 loong.cn 还没有被人注册,于是就在2005年12月31日赶去注册了。2006年2月网站被批准开通,开始写文章,发布在网站里,并去其它网站投稿,还陆续收集了很多资料。做这件事的动机只有一个,纠正龙的英文翻译,改变外国人因 Dragon 而对中国的误解。

  记者:在你的网页上,我看见你的观点得到了很多人的支持;而《金陵晚报》的报道见报后,南京的很多学者也表示了支持的看法,比如南师大教授李葆嘉等等。但也有人说,你这是为了想出名。

  黄:感谢《金陵晚报》和各位学者的支持。仅仅因为竭力推广一个新的英文单词就会出名?即使 Loong 被采用了,大众也只会记得 Loong 而忘记推广它的人。有谁还记得“雷达”这个词是谁创造并首先使用的呢?

  记者:在来自各方的声音中,还有这样一个说法,说你的“布道”有出于经济利益的动机,比如呼吁开发“龙”产品。你觉得,在你的这一传播过程中,会出现这样的商机吗?

  黄:我鼓吹“Loong”的主观动机不是经济利益。我根本没有指望我注册的域名能够为我赚钱。道理很简单:看看现在能够赚大钱的网站,它们的域名都不是字典里能够找到的英文单词。

  在 Loong 的普及过程中,当然会出现商机。现在已经有人注册含有 loong 的域名、并开始标价出售了。做“龙 Loong”汗衫有助于传播 Loong、改善中国的形象,商人以此赚钱有什么不好?我们应该改变一个旧观念:只有免费做的好事情才算好事情。

  我对经济学也有点小小的研究,利润实际上是社会对生产者的奖励,我用一百元的颜料和很多工夫也印不出一条像样的龙,但服装厂卖给我一件印刷精美的龙汗衫只收五十元,我当然愿意让它赚五元钱,就算小费嘛。

  记者:学术界在汉语言文字上,一直存在二元论的观点,一种说要警惕外来语种的侵袭;一种说中国的语言文字,应该具备包容性。你对此怎样看的?你对龙翻译的解读和传播,是不是意味着第三种可能的出现,即追求文化上的对等性。那如果你的突围成功的话,我觉得不仅仅是龙,恐怕很多词汇都要重新翻译。因为这里面存在着多元文化背景的冲突问题。

  黄:我没有考虑得那么深入。我只是想不要让外国人再困惑于中国人为什么自称恶魔的传人,不要让别有用心的人用 Dragon 来破坏中国的形象。

  实际上,即使从纯粹的技术角度来说,在翻译时,如果找不到对应的外文名词,也应该音译。外国的东西到中国来很多都是这样:汉堡、比萨、寿司、料理、雷达、引擎等等。

  如果被翻译的事物象征着一个民族的文化、包含着一个民族的感情、体现着一个国家的形象,那就应该特别慎重。“龙”就是这样一个事物。而 Dragon 恰恰又是邪恶的象征,那就更不能不音译了,我们不能不考虑文化的、情感的以及其它内在因素,仅仅因为龙和 Dragon 在外形上有某些近似之处,就把龙直接翻译为 Dragon。

  记者:你觉得目前在做这件事时最大的困难是什么?

  黄:中国人的宽容、无为的思想导致“多一事不如少一事”的态度;中国人无法了解 Dragon 在西方人心目中的真实形象,总是以君子之心度洋人之腹,相信西方人会逐渐扭转对 Dragon 的理解,转向有利于中国的一面。我不排除这种可能性,但是这很缓慢、很脆弱,一旦中西之间发生冲突,Dragon 的“恶魔”形象会重新占据西方人的头脑,被形象化地用来解释中西冲突的原因。这不是我信口开河,大家可以去看看西方时政漫画中代表中国的那些所谓“龙”的形象。

  记者:有种说法叫力量在民间。我注意到,尽管你的观点在网上得到了呼声很高的支持,但很多老百姓还不知道这事,网络民意毕竟只能代表民意的一部分。你是想走一条高端到低端的道路,还是正想办法解决这一问题。

  黄:我最近打算去文化类、学术类和翻译类网站介绍 Loong。至于正式出版的词典,暂时还无法使它们增加这一词条,但是我想网上的电子词典可以增加,以备人们遇到这一生词时有个参考性的答案。当然,我也希望得到《金陵晚报》这样纸质媒介的关注,开展广泛的讨论,让普通人特别是广大青少年了解这件事情。

  记者:作为传播学者,都要研究一个传播的效果问题。那么,在“为龙正名”的传播过程中,你期待达到怎样的效果?

  黄:大家都把“龙”翻译成 Loong。(笑)

(编辑:豆子)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn