“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

翻译经济学及龙的英文翻译

黄佶(www.loong.cn)

一,翻译经济学基本原理

  翻译也讲究“性价比”,文字的使用者也和商品的消费者一样,会根据单词的“性价比”进行取舍。

  这里的“性”就是“把事物说清楚的能力”;“价”就是使用时的麻烦程度。

  如果能够用很少的单词说明事物的意义,人们就会选择意译方案,例如“激光”。即使有人拼命鼓吹宣传音译法,也不会有人理睬。

  如果意译需要很多单词,而音译很简单。虽然要学习一次新单词,但是人们还是会选择音译。例如批萨。

  只有挖掘了、增加了那些被淘汰方案的“性”,提高了其性价比,人们才可能使用它们。

  例如:说“雷射”显得比较酷,可以避免枯燥的“科学”味道,即提高了“雷射”一词的性价比,于是人们在音乐等需要体现浪漫、激情等的行业把激光称为“雷射”。

  又例如:说“意大利馅饼”能够强调它来自意大利,那么意大利企业在宣传时可能选择使用这个翻译法,因为对他来说,这个翻法的“性”比较高,虽然字数比较多(“价”高),但是性价比仍然很高。

  在自然界,节约能量(以最少的能量消耗实现特定的物理或生理过程)是基本法则。

  在人类社会,节约成本(以最低的代价完成特定行为)也是基本法则。

………………

翻译经济学还应该补充几条原则
(黄佶,2007年1月10日):

1,信息接受方的性价比

  例如“佛跳墙”,翻译成 Buddha's regret 对于西方读者理解和记忆“佛跳墙”这个菜名,是很好的。但是他在实际使用,即点菜时就不方便了,特别在中国、在跑堂不懂英语的饭店里。

  如果佛跳墙被翻译为 fo tiao chiang,西方人在学习这个概念时,需要花点力气,但是他以后在中国餐馆里点菜时,就方便了。

  西方人喜欢说 Gong Bao Ji Ding,就是因为点菜时方便。

  那么是学习方便比较重要、还是使用方便比较重要?最后还是让外国人自己去决定,去判断意译(学习时方便)和音译(使用时方便)哪种方法的“性价比”比较高。


2,词汇的使用率

  一些古代中国的事物,如何翻译?

  那要看使用的频度。如果是一个普通西方读者读中国古典小说,那么这些古代事物意译比较好,便于他理解。由于他不必记忆、频繁使用、更不需和中国学者进行交流,甚至终生只遇到这一次,所以不必音译。

  但如果是一个研究中国事物或中国历史的西方学者,那么音译比较合适。因为他要频繁使用这些概念,学习时虽然麻烦点,但是以后就简单了。

  由于他是中国文化研究者,还要和中国学者进行交流,还要写论文给中国学者看。如果是意译,那么在中国学者反向翻译时(把中国事物的意译翻译回中文)时,就会产生偏差。

  当然,如果他是非常专业的中国事物研究者,干脆学会中文,是经济性更高的办法。不过这已超出了“翻译经济学”的范畴。

  所以,音译和意译同样重要,不必只有一种翻译。例如 laser 在学术界和科普界被翻译成“激光”,但是在娱乐行业叫“雷射”,因为在后者,laser 的内涵和工作原理并不重要,重要的是它发出的光能够在酒吧里营造浪漫或疯狂的气氛。


3,词典的经济性

  有一部取辞从宽的网上辞典,把不稳定的、尚未被广泛使用的、尚未被学术界和官方正式认可的单词(例如 Loong)、即使只有极少数人在倡议使用的单词(例如 Liong)都收进去,对于中西交流,是非常有价值的。

  这种词典和传统词典的不同在于:它体现的不是权威性,它不是在单词成熟以后再收入,即它不是“事后型”的,而是体现了方便性,是在单词刚出现时,就收入了,是“进行式”的。

  传统的印刷式纸质词典是无法这样做的。因为从宽取词的话,词汇量是惊人的。这样一本词典将非常厚重,有很多词可能被查阅的机率非常小,因此很不经济。

  但是网络版就没有这个问题了。服务器的容量几乎就是无限的。再多的词也能够容纳,而且使用仍然很方便。配合搜索引擎,就更方便了。

  建设中的《中国事物配图大词典》(www.loong.us)就是这样一部词典。

………………

二,Dragon 和 Loong 等音译法的性价比比较

  在过去,中国的龙代表皇权,而中国皇帝力量强大,统治残酷,虽然龙和 dragon 在外形上有很大差异,但是本质相近。Dragon 能够较好地表述龙的内涵,而 lung、loong 等音译虽然音节少,但是对西方人毕竟是一个新词或新意项,需要学习和教育,有一定成本。

  总的来说:dragon 的性价比高于 lung、loong。因此龙被翻译为 dragon,其它音译方案无法流行。

  现在,中国已经没有皇帝,龙也不再代表统治者(执政党或政府),而是民间的精神和文化象征,代表祥和、吉祥、力量,和 dragon 的意义发生了巨大偏差。另一方面,西方人利用龙被翻译成 dragon 而妖魔化中国。于是 dragon 的性价比从比较高的正值下跌为比较大的负值。

  虽然 loong 等音译法的性价比绝对值没有变化,但是相对值反超 dragon。


三,龙的音译法之间的性价比比较

  1,long:和中国大陆使用的汉语拼音写法一致,但是发音有偏差,是英语里的多音词;

  2,lung:中国大陆已经废除威氏拼音,是英语里的多义词;

  3,liong:“龙”的古音,但是和现在的发音有差异,而且西方人可能读成 [laing];

  4,loong:英语里发音接近“龙”,现有海外华人大量使用,一些西方人也在使用。字形上可以联想到 long,并可以理解为象形文字。但是发音同 loon,字形近似 loony,词头似为 loo;

  5,lorng:可以避免 loong 的缺点,但是没有任何使用基础;

  6,lorong:已经被马来西亚地方的华人用于表示“小街道”,可能是对中国“弄(堂)”的音译。

  ……


四,文字的性价比目前无法定量测定,只能由大众选择使用

  在“是否应该重新翻译龙”的调查中,近 80%人的表示赞同(79.82%)。这说明大众已经认识到 dragon 的性价比非常低。

  在“重新翻译成 long 还是 loong”的调查中,loong 略占多数(long:46.99%,loong:47.27%)。

  (以上数据来自新浪网的网上调查,数据采集时间:2007年1月9日约九点钟,调查问卷及结果地址:http://news.sina.com.cn/c/2006-12-06/234011718261.shtml)

  对不同的方案进行宣传和介绍或批评,会影响大众的选择。但是大众最终会依据自己对各种方案的性价比进行的判断决定取舍。

  政府可以推荐、推广或强制规定,但是应该考虑大众的选择,至少部分考虑。如果政府的决定和大众的判断相距太远,国家规定的方案未必会得到大众的接受和广泛使用。

  在大众普遍使用或官方正式确定之后,词典会跟进,完成一个新词汇的诞生过程。

(2007年1月9日)

注释:

  之前已经有人提出了“翻译经济学”这一概念,但是它讲的实际上是“翻译商业学”。请见有关论文及其摘要:

翻译经济学诌议
On Translation Economics

《桂林电子工业学院学报》2004年第1期
丁青,田传茂

  结合经济学的有关原理, 对我国翻译市场中个体职业译者以及各翻译公司的商业运作程序,特别是翻译收费标准因素进行了研究分析,在此基础之上对翻译成本、翻译成本折扣、翻译价格、翻译利润以及影响这些经济元素的因素进行了尝试性的探讨,以期建立一门新的学问——翻译经济学。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站