“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

在英语文化中,Loong 已经具有传播和接受的基础

知乎答问:
西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢?
江以游(翻译硕士,英语讲师,TEM-8 专八持证人)
https://www.zhihu.com/people/lexijiangoutlook
2022年7月18日

  这从本质上来说是个翻译问题,因为源语言 Source Language(SL)和目的语 Target Language(TL)的社会历史文化背景不同,很多文化负载词(culture-loaded words)找不到对等的翻译,要么造词,要么借词。

  当源语言文化处于强势地位时,译介到目的语,倾向于使用异化策略,就是造词,比如很多英语的词汇流入中文,诸如:罗曼蒂克(romantic),歇斯底里(hysteria)。

  当源语言文化处于弱势地位时,译介到目的语,倾向于使用归化策略,就是借词,比如很多中国元素翻译成英文,诸如:龙(借词 dragon),凤凰(借词 phoenix)。

  翻译从来不是单纯的语言转换,而是处于一个多元系统中的跨文化交流活动,受到社会、文化、历史等多重因素的影响(左哈的翻译多元系统理论)。但这个系统是动态的,主流文化有可能成为边缘文化,弱势文化也可以变得强势。比如,现在中国的综合实力上来了,唤醒了内在的文化自觉与文化自信,我们可以把龙翻译为 Loong,至少我在做民俗文化翻译实践的时候就是这样处理的。

答主头像

  维基百科的词条上,将中国龙解释为:The Chinese dragon, also known as loong, long or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese folklore, and Chinese culture at large.

  在谷歌上以 loong 为检索词,能得到 17,700,000 条结果,表明在目的语文化中,这个词已经具有传播和接受的基础。

复核结果(黄佶,2022年7月20日)

  从文化软实力的角度,译介能不能成功,很大程度上并不取决于翻译本身,而在于该文化在世界的地位和形象,即文化环境。

  从深度翻译的视角,翻译应该是一种人类文化学的描述,应该构筑异质文化的文化语境,最大程度上保留源语言的文化特色。综上所述,将龙翻译为 dragon,是当时文化环境下的特定产物。现今,我们已有多种选择,例如翻译为 loong,long,lung,在译入语中彰显源语言的民族文化特色。

(黄佶编辑配图,2022年7月20日)

相关链接:

知乎问题:
西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢?

(已经有数百个回答,讨论非常热烈)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载