“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

书摘

过往因为翻译问题两者被混淆,但现在两者被区分

小说《柯南里的剑道高手》
作者:宝宝叫萌云

第六百四十七章,十四天的情人节. 镇魂续(六)

  ……

  按照乌鸦和夜叉的说法,所谓的鬼,就是龙族血统超标,从而陷入暴虐与疯狂之中的龙类混血种。

  混血种,其血脉并非是来源于神州大地的古老神话,而是北欧神话中的那条代表着绝望的黑龙。

  在过往或许因为翻译问题两者会被混淆,但在现在两者被区分,Dragon 和 Loong,已经是两个不同的单词(希望什么时候国内也分一下,别总是用西方龙和东方龙来代称)。

  ……

http://www.26ksw.cc/book/32395/

  【编后记】这位作者的建议非常好,在汉语中也的确应该把龙和欧美文化中的 dragon 区分开来,例如把 dragon 汉译为“魔蜥”或者音译为“杜拉根兽”。这项工作我们每个人都可以做,每个人都可以提出自己的汉译方案。如果担心读者看不懂,可以做一个注释,例如:“所谓的鬼,就是魔蜥血统超标、从而陷入暴虐与疯狂之中的魔类混血种。这里说的‘魔蜥’就是欧美文化中的 dragon,它们的外形是长着蝙蝠肉翅的爬行动物大蜥蜴,它们喷火、吃人,象征邪恶。”

(黄佶编辑配图,2022年8月3日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载