“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

飞行员臂章的民间版本译龙为 Loong

歼-20 战斗机“威龙”的英文名怎么译比较好?

  2017年,中央电视台对中国人民解放军建军九十周年阅兵活动进行报道时,歼-20 战斗机飞行员的臂章上面写了两个英文单词,字母较小的是“AIRFORCE”,较大的是“DRAGON”,还画了一个动物的头部。

2017年7月30日,CCTV13

淘宝上的同款商品

  在中央电视台稍后另外一次报道中,这位飞行员戴着的臂章上只写着英文单词 DRAGON。

2017年11月12日,CCTV7

  2018年,歼-20 战斗机总设计师杨伟透露:“我们内部把歼-20 叫‘威龙’”。

  2021年,中国航空报在纪念歼-20 首飞十周年的报道中,两次使用了“威龙”一词:“威龙亮剑,一飞冲天”;“浩浩长空,看威龙列阵!遥遥大洋,听剑啸海疆!”

  因此这位飞行员臂章上的 dragon 的意思应该是“龙”,所画的动物也是龙。

  没有看到中国官方或媒体对“威龙”的外文翻译。海外媒体写的是 Mighty Dragon。

2016年11月1日,theaviationist.com

  近日看见淘宝等购物网站上销售的歼-20 臂章,上面写着 Loong;画面中一头龙趴在歼-20 战斗机上一起向前飞行。

  在另外一种样式中,图中歼-20 战斗机正在撕咬一架有着美国空军标志的飞机的破残机身。

(黄佶,2022年7月28日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载