“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

评各种反对重新翻译龙的观点及其理由

(此为第二版,新增约一倍内容。点击这里直接看新增内容

黄佶

  《兰州宣言》使“重新翻译龙”的提议再次成为媒介的焦点。很多人提出了反对意见,但他们的理由都是站不住脚的。典型的反对意见及笔者的评论如下:

  1,“增加了英文单词,给外国人带来了麻烦,外国人可能不认识。”

  那么中文里出现“批萨”、“寿司”、“汉堡”等等新词汇,给中国人带来麻烦了吗?中国人学不会、记不住这些新词组吗?难道外国人比中国人笨?为什么没有中国人提出抗议,并主张翻译为“意大利大饼”、“日本饭团”、“美国夹心馒头”呢?

  2,“名不重要,关键是实质。”

  难道都忘记孔圣人的话“名不正则言不顺”了吗?为什么父母给自己的孩子取名字时、人们给自己取艺名或笔名时、企业家为企业取名称时,都用好的字眼?为什么没有人的名字叫“李小贼”、“成匪”?而叫“李小龙”、“成龙”?为什么没有企业的名字叫“锈蟑螂贸易有限公司”?而叫“金龙贸易有限公司”?他们为什么要这么讲究名字?李小贼先生不仍然可以功夫盖世?成匪大哥不仍然可以塑造无数可爱的银幕形象?“锈蟑螂贸易有限公司”也能够成为世界一百强企业呀!

  3,“龙代表皇帝,传统神话中有坏龙。”

  难道人们“望子成龙”就是希望自己的孩子做皇帝?就是希望自己的孩子做坏人?人们招“乘龙快婿”就是要把女儿嫁给皇帝或嫁给恶魔?春节舞龙是在反对共和、鼓吹帝制?端午节划龙舟是在为封建皇帝制度招魂?

  龙的形象绝大多数是好的,而 dragon 的形象绝大多数是坏的,难道我们反而要向 dragon 靠拢?

  4,“重新翻译龙是迁就外国人。”

  创造新词、正确翻译龙,怎么是迁就外国人呢?倒是怕给外国人添麻烦,才是真正的迁就外国人。外国的东西可以音译成中文,让中国人学习、背诵;中国的东西却不能音译成外文,让外国人的脑袋稍微费一点神。这到底是谁在迁就外国人呢?

  5,“重新翻译龙是缺乏自信的表现。”

  中国的东西明明和外国的东西截然不同,却不敢自创新词,划清界限,这才是缺乏自信的表现。意大利馅饼被翻译成“批萨”,怎么没有人批评意大利人缺乏自信?相反,这恰恰是意大利人有自信的表现:不怕你中国人看不懂,如果真的看不懂,那就去学习、就去打听!或者干脆买一块来尝尝!

  6,“英语中和 Loong 发音相近的词的含义都不好。”

  这是因为“龙”本来就发这个音,在音译时无法避免。

  如果硬要诋毁别人,总是有办法的。翻译得很好的“美国”也被很多反美国人士写成“霉国”,“英国”则被写成“阴国”。“布什”总统大人的名字更是可以音译成人人都会掩鼻而过的字眼。

  中国人有没有把“批萨”读成“砒霜”?把“寿司”理解成“瘦死”?在上海话里,“喜”和“死”的发音完全相同。“七喜”和“吃死”完全谐音,但是上海人照样喝“七喜”,也没有新婚夫妇不请别人来“喝喜酒”,没有人拒绝抽“红双喜”香烟。“红双喜”乒乓球还是上海的名牌产品。

  7,“英语中和 Loong 形态相近的词的含义都不好。”

  这倒是值得研究的问题,可以看看有没有更好的译法,或者在外国人中间做个调查研究,看看他们会不会有不好的联想。

  但如果遇到想象力十分丰富的人,再好的单词也能够联想出不好的意思。

  著名的 Shell(壳牌)石油公司有没有担心过别人把 Shell 理解成 S+Hell(爱死的地狱)?西方人和学英语的中国人有没有把 look 理解成“偷窥厕所”或“厕所 OK”?

  中国人和学习汉语的外国人有没有把“屋”(尸至)理解成“尸体来了”?把“家”理解成“房顶下的生物全是猪”?(“豕”是猪的意思)。

  (以下为 2007年11月24日新增内容)

  8,“既然 loong 和 dragon 都会引起不好的联想,那么换一个翻译法会有差别么? ”

  Dragon 的意思本身就不好,而 Loong 只是可能被恶意者恶搞,性质完全两样。就好象“灾”本身的意思就是不好的,而“哉”可能被恶搞成“灾”,性质截然不同。

  再说我也不反对新的、更好的音译龙的方案。

  9,“我不认为西方人真的会以 Dragon 不好为原因反对中国”。

  是的,西方不会仅仅因为中国自称是 dragon 的传人就反对中国,但是中国人喜欢 dragon 会使西方人造成误解,不喜欢中国人和中国的文化、产品。就好象我们不会喜欢自称“蟑螂的传人”的国家的人民和他们的文化以及产品。

  虽然 dragon 在西方某些地方的形象是正面的,但毕竟绝大多数场合是负面的,我们何必要和 dragon 搅合在一起呢?

  中国人对外国事物音译成中文毫无反感,对中国事物音译成外文为什么这么反对呢?中国人捍卫“外语的纯洁性”的积极性真高啊!

  10,“要是改个名字就小康了,那世界真就大同了!! ”

  没有人说过改正龙的翻译就能小康。不要把荒谬的观点强加在对方身上,然后批判对方的正确观点。

  改正龙的翻译不会使中国直接进入小康,但“名正言顺”之后有利于中国建设小康社会。

  在西方人眼里,龙代表中国。更改对龙错误的翻译,有助于塑造正确的中国国家形象。良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。不良的国家形象会阻碍一个国家的发展。

  在中国人眼里,日本的国家形象非常糟糕,这影响了日本产品在中国市场的销售,例如日本参加中国京沪高速铁路的建设,就因为中国民间的激烈反对而受到很大的阻碍。

  研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是有关专业中国学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。不研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。当然,这一工作也需要广大人民群众的智慧和参与,以及政府的指导和组织实施。

  11,“为什么一定要音译呢? ”

  音译,是因为目标语言里没有恰当的对应单词,如果用词组来描述,字数太多,平时使用不方便。

  例如西方的快餐食物“hamberg(汉堡)”,中文里没有对应的概念,要么音译,要么用几个词汇组成词组,例如“美国夹心馒头”,但这样字数就太多了。

  使用音译“汉堡”,虽然第一次要学习一下这个新词汇,了解“什么是汉堡”,但以后每次可以少说四个汉字,权衡下来还是合算的(详细请见黄佶关于“翻译经济学”的论述。请点击:http://www.loong.cn/xiaoqing.htm)。即使专家学者不主张音译,老百姓最后也会自己选择使用音译。

  外语翻译成中文是这样,中文翻译成外文也是这样。

  12,“仍然有很多外国友人认为 Dragon 也不全是坏的。”

  那还有很多人喜欢米老鼠呢,可为什么没有人给孩子取名为“李小鼠” ?

  为什么 dragon“不全是坏的”,我们就不必和它划清界线?而中国的龙“不全是好的”(过去代表皇帝、传说中有恶龙等),很多人就主张抛弃龙?

  为什么我们对外国的东西这么宽容、对中国的东西却这么苛刻呢?外国的东西有一星半点是好的,就要保留;而中国的东西有一星半点是坏的,就要抛弃。对自己的东西这么刻薄,这难道不值得中国人羞愧一下吗?

  Dragon 恶的一面远远大于善的一面(看看西方人手一本的《圣经》),而今天的龙善的一面远远大于恶的一面(看看多少中国人的姓名和企业商号里包含“龙”字),为什么我们反而要坚持把龙翻译为 dragon 呢?

  13,“法国自称高卢雄鸡,而鸡在我们这儿是不体面的称呼,人家也没有急着要把雄鸡改成凤凰。”

  人家自称是“雄鸡”,而不是一般的“鸡”。如果我们看见法国女性就喊“法国鸡”,一旦法国人知道其潜台词之后,你看他们会不会揍你!

  14,“从理论上说,西方人也不会因为我们是 dragon 的传人,就以为我们都是凶神恶煞。”

  这是“从理论上讲”,那么“从实际上讲”会怎么样呢?从理论上讲,我们不会拒绝“苛勒”这种饮料,但在实际上我们是不是更愿意选择喝“可乐”?这么简单的道理怎么都不明白?

  即使外国人的确不会因为中国自称“dragon 的传人”而认为“中国人都是凶神恶煞”,但会不会有所警惕、有所疏远呢?为什么我们要为了固守一个百年前外国人的错误翻译,就让它抵消我们对外宣传工作的很多努力呢?

----------

  龙是中国文化的重要组成部分,而 dragon 是恶魔,重新翻译龙本来应该是毫无争议的事情,现在有这么多反对的人,其主要原因是反对者在思想上存在几个方面的片面性:

  1,只了解中国人自己对龙的正面认识(因为他们也都是中国人),却不了解西方人对 dragon 的负面认识。

  2,对中国事物只看其坏的一面;对外国事物只看其好的一面。

  3,没有看到中国龙善的一面是主要的,恶的一面是次要的;而 dragon 恰好相反:恶的一面是主要的,善的一面是次要的。

  4,自己是中国人,知道中国人没有恶意;但不知道外国人对中国的了解非常少,只能根据他们所接触到的中国文化符号、来访的中国官员、出国旅游的中国人的举止等有限信息,来了解中国。人们对陌生者总是抱着提防的态度。我们看见身上文了蟒蛇的人都会不自觉地认为他是黑社会的流氓。上个星期我在北京王府井大街上戴着只露出眼睛和嘴巴的“劫匪帽”,出租司机死也不肯载我。我们在外国人面前自称“恶魔的传人”,他们当然会持警惕的态度,甚至持不合作的态度,需要我们做很多额外的宣传工作来打消他们的疑虑。这又何必呢?

  5,认为“名分”不重要,关键是“实质”,只要有了实质上的成就,没有好的名分也没有关系。却不知道即使实质再好,但如果名分糟糕,也不能获得别人的尊重与合作。我们会拜李小鼠大侠为师学习武功吗?会买蟑螂跨国公司的小麦和啤酒吗?会和猥琐国建立战略联盟吗?

  6,习惯了外国事物的名称在翻译成汉语时进行音译,却没有认识到中国事物“出国”时也完全可以音译。没有认识到在翻译目标语言中没有对应表述的事物时,音译一般来说是最经济的方法。没有认识到这是一条客观规律,和国家与文化的不同没有关系。

(2007年11月23日初稿,24日补充)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站