“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
  编者按:该文即将发表于华东师范大学传播学院编辑出版的《传播学研究集刊》第五期。发表时可能有删改。发表时插图无彩色。该文是笔者于 2006年11月发表在《社会科学》杂志上的“关于‘龙’的英译名修改问题”一文的续篇。(黄佶,2007年12月23日)

关于修改“龙”的英文翻译的再研究

黄 佶

摘要:
  新发现的资料表明:在二战期间的政治宣传中,dragon 被用来象征德国法西斯,而德国法西斯的宣传海报也用 dragon 来象征反对它的力量。西方媒介用 dragon 象征黑社会势力、财政赤字、政治麻烦和火灾等等,并把 dragon 和外国恶魔类人物相联系。西方媒介至今仍把 dragon 和龙混为一谈。正确翻译龙和其它中国事物,是保护和传播中国文化的基础性工作。“水不在深,有龙则灵”中的龙如果翻译成 dragon,那么原诗句中的意境就全被破坏了。本文讨论了几种龙的新翻译方案。翻译也存在“性价比”,意译或音译是有规律可循的。建议建设一部“中国事物配图网上辞海”,收词从宽,以便外国人士在了解中国文化和事物时查阅。

关键词:龙,翻译,dragon,中国文化,保护

重要观点摘录:(点击这里可跳过摘录,直接进入正文)

  有分析家指出:“良好的国家形象可以将(不同国家的利益之间的)巨大摩擦产生的成本降低到很小,而负面的国家形象则能使小冲突的成本放大好几倍。”

  在第二次世界大战中,敌对双方都把对方视为 dragon,说明虽然意识形态、政治立场和民族利益截然不同,但并不妨碍西方人都把 dragon 视为恶魔。

  很多中国企业的名称或产品商标中包含“龙”字,难道这些企业和产品都和皇室有关?很多父母为孩子取的名字里有“龙”字,几乎每个家长都在“望子成龙”,难道他们都在希望自己的孩子成为皇帝?显然不是。现在,龙已经回到了人民手里,除了在涉及历史时,龙已经和皇帝无关,不再代表皇权。龙现在主要是吉祥和力量的象征,是中国的象征,是连结海内外华人心灵的精神纽带。因此继续把龙翻译为 dragon 是不合适的。

  Dragon 是一种身躯庞大、形象丑陋的喷火兽,需要用巨大的蝙蝠式翅膀用力扇动空气而飞行,一般都住在山洞里,它不仅不能住在水里,也和“灵”这种感觉毫无联系。如果把“水不在深,有龙则灵”中的“龙”翻译为 dragon,西方读者显然无法理解中文诗句原来的韵味。龙在中国文化中有着重要的地位,只有正确地翻译了中国的龙,才能很好地翻译和传播中国的文化。中国作家长期和诺贝尔文学奖无缘,很多人士认为问题在于翻译。从上述例子可见一斑。

  中国龙的生存和飞翔不需要依赖自然界的空气,可以住在任何地方。“龙宫”是建造在大海深处的,如果把“龙宫”翻译成“Dragon Palace”,那么“龙宫”本来的意境和背后的典故就全部没有了。所以“龙宫”应该翻译成“Loong Palace”。“龙潭”则应该翻译成“Loong Pool”。中国很多景区里瀑布重重,涛声震天,水雾弥漫,但景点的介绍牌上往往都有 dragon 的字眼,熟悉 dragon 喷火习性的外国游客一定会觉得非常滑稽。

  中国企业喜欢在名称和商标里用个“龙”字,原因之一是龙主水,而水意味着“财”。但如果在翻译企业名称或商标时,把这个“龙”翻译成“dragon”,那就南辕北辙了。所以,为了保留原来的意义,这里的“龙”也不应该翻译为 dragon。有些企业家为企业取名使用“龙”字,是因为算命先生根据他的生辰八字说他命里缺水,于是需要增加“水”,例如在办公室里放个大鱼缸、企业或商标名称中含有“龙”字等等。但如果在把企业名或商标名翻译成英文时,使用 dragon,那么不仅不能补水,反而要更缺水了。因为 dragon 是喷火恶兽。虽然这是“迷信”,但毕竟也是中国文化的一部分。

  龙有了自己独立的英文名之后,表述时方便多了。中国网的英语记者在报道 2006 年底关于龙的争论时,文章标题是“To Slay the Dragon, But Not for Loong”(杀死 dragon,但别杀死龙)。如果仍然把龙翻译为 dragon,这句话就只能写成:“To Slay the Dragon, But Not for Chinese Dragon”,就会显得很奇怪。

  一些反对重新翻译龙的人认为:dragon 是凶猛的,而威严、勇猛正是龙的特征之一。这种观点没有错,但是 dragon 在凶猛的同时也是凶残、凶恶、凶暴的,而龙不应该具有这些特征。另一方面,龙翻译为 loong,那么 loong 就具有了和龙一样的特征。Loong 也完全可以是威严的、勇猛的。

  龙是全世界华人共同的精神财富,在确定它的外文名时,不能只考虑中国大陆地区的规定和习惯。如果大陆把龙音译为 long,而台湾地区把龙音译为 lung(“龙”的威妥玛拼音法。大陆已经废弃该拼音法),那么台湾海峡两岸将有两条不同的“龙”,显然这是不利于中国统一事业的。

  随着中国经济的发展,中国文化也在走向世界,大量中国特有的事物都存在如何进行翻译的问题。笔者认为意译和音译可以同时并举,具体是意译还是音译,取决于含义是否准确、能否避免歧义、使用和记忆是否方便,即翻译也要考虑其“经济性”或“性能/代价比” 。

  Laser 最初被音译为“莱塞”,但后来被“激光”取而代之。因为同样使用两个汉字,后者还能够表达 laser 的内涵(受激辐射发光),即在“代价”(字数)一样的情况下,“性能”(承载的含义)比较多,因而“激光”的“性价比”比“莱塞”高。

  把 pizza 翻译成“意大利馅饼”虽然能够说明事物的内涵,但是字数太多,所以最终被音译“批萨”所取代。虽然第一次遇到“批萨”这个词的时候需要学习一次,但以后在使用时每次可以少说或少写三个汉字,在总体上仍然是“合算”的。这些规律都有助于我们在把中文词汇翻译成外语时选择最合适的译法。

  为了实现中国“和平崛起”的目标,树立正面的中国国家形象、向世界传播中国文化,是非常重要的。这些工作的意义绝不亚于建设中国的经济和国防。为了能够使外国民众能够正确认识和理解中国文化,首先要正确翻译中国文化中的大量概念。这要求我们自己能够正确理解中国文化,对祖国的文化财富树立正确的心态,既不能自我陶醉、夜郎自大,也不能妄自菲薄、随意贬低。这是一项综合工程,不仅仅是外语专业学者的事情。

  有分析家指出:“良好的国家形象可以将(不同国家的利益之间的)巨大摩擦产生的成本降低到很小,而负面的国家形象则能使小冲突的成本放大好几倍。” [1] 龙是中国的象征,把龙翻译成 dragon ——有翼喷火巨兽,恶魔的象征——损害了中国的国家形象。由于龙被翻译成 dragon,西方媒介在用龙象征中国时,采用的往往是 dragon 的形象。这样的杂志封面、插图、政治漫画和海报,在西方读者心目中留下的中国形象显然是非常负面的。

  笔者于2006年11月在《社会科学》杂志上发表了“关于‘龙’的英译名修改问题” [2] 一文,指出龙和dragon 有着本质上的区别;在西方的神话和传说中,在西方的主要宗教基督教里,dragon 是恶魔的象征;西方媒介用 dragon 来象征恐怖主义势力;在电影里,dragon 被描绘为未来世界的毁灭者;dragon 还是各种电子游戏中的恶魔,是游戏者攻击和斩杀的重要对象。把龙翻译为 dragon 不利于中国树立正面的国际形象;建议把龙翻译为 loong。该文发表之后,笔者又发现了一些新的资料,对龙的英译等问题也有了一些新的认识和观点。本文可以视为该文的续篇。


一,新近发现的资料:dragon 被用来象征法西斯、黑社会势力等

1,二战双方在政治宣传中都用 dragon 来象征对方

  第二次世界大战期间,波兰和美国等国的艺术家在政治海报和漫画中,用 dragon 象征德国法西斯。

图1

  图1是波兰艺术家为波兰战争救助基金(Polish War Relief)创作的反法西斯海报 [3] 。海报的标题是 Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。海报中 dragon 的身上缀有法西斯的符号,象征德国法西斯。美国的漫画家也把德国法西斯描绘成dragon。 [4] [5]

  与此同时,在德国法西斯眼里,反法西斯势力也是恶魔 dragon。 [6] 图2中的 dragon 有三个头,分别戴着不同式样的帽子,代表德国法西斯的不同敌人。头戴五角星的可能代表苏联,脖子上有六角大卫星的显然代表犹太人。Dragon 身上的文字和符号:KPD 是德国共产党的缩写,SPD 是德国社会民主党的缩写,RF 未知,六角大卫星代表犹太人。

图2

  值得注意的是,在纳粹军人身后站着古代武士的身影,后者的左手搭在纳粹军人肩上,右手拿着宝剑直刺 dragon。武士头部后面的光环,表示他是一位圣人,胸前的十字架则表示他代表着基督教。这张海报显然是想说明:德国法西斯势力和其敌人的斗争完全是正义的,并得到了上帝的支持。这和 dragon 在西方神话和基督教中代表恶魔、上帝最终要战胜 dragon 等观念是完全一致的。

  敌对双方都把对方视为 dragon,说明虽然意识形态、政治立场和民族利益截然不同,但并不妨碍西方人都把 dragon 视为恶魔。

  除了用 dragon 象征德国法西斯,美国艺术家还把日本军国主义比喻成 dragon。在一张政治漫画中,作者把日本列岛的形状修改为一头 dragon 的形状(图3) [7] ,以此表明日本是一个恶魔。

图3

2,dragon 被用来象征其它令人不愉快的事物

  在西方媒介的政治漫画中,dragon 还被用来象征黑社会势力、财政赤字、政治麻烦、火灾等等。

图4

  图4中喷着火的 Dragon 被用来代表菲律宾的非法赌博集团“花档”(Jueteng)。它手里的钱袋上写着“贪污”(Corruption)。左下角三人前的文字是“政府”(Government)。他们三人分别做着“不说”、“不听”、“不看”的姿势。意思是政府对官员勾结花档贪污腐败视而不见,包庇纵容。 [8]

图5

  图5的标题是:Congress Slays Tail Of Deficit Dragon [9] (众议院砍掉赤字巨兽的尾巴)。图中武士的盾牌上写着“众议院”,为首者拿着“预算”旗帜,庞大的 dragon 身上写着“赤字”,只被砍掉了很小一截尾巴,上面写着:“削减”。漫画在讽刺众议院虚张声势,费了很大的力气,却仍然不能消灭庞大的赤字,只能减少一点点,做做样子。

图6

  图6的标题:Hawaii Governor Ben Cayetano faces four unions at once! [10] (夏威夷州长 Ben Cayetano 同时面对四个工会!)图中美国夏威夷州的州长穿戴着古代武士的装束,面对有四个头的喷火 dragon 束手无策。Dragon 的身上写着“工会开支增加”。Dragon 的四个头颈上分别写着夏威夷州四个工会名称的缩写。

图7

  图7中的 dragon 代表火灾,武士象征消防队员。这个消防队员说:“训练?!为什么要训练?我一年只要需要杀一头 dragon 啊!”意思是因为火灾的频度低,所以他不重视平时的消防训练,结果火灾来了,他措手不及。 [11]

3,西方媒介把 dragon 和恶魔型人物联系在一起

  伊拉克前总统萨达姆的长子乌代以凶暴出名。西方人在介绍他时居然牵强附会地与他出生于中国的龙年(1964年)联系在一起 [12] :Uday was born in 1964, the Year of the Dragon in the Chinese zodiac, which means he ought to be "energetic, excitable, short-tempered, eccentric and stubborn." Add sadistic, mysogenistic, ultraviolent and totally deranged to that list, and you've just about got it. Uday, and his brother, Qusay, were killed in a firefight in Northern Iraq on 22 July 2003. (乌代出生于1964年——中国的龙年,这意味着他应该是“精力充沛的、敏感的、急性子、行为古怪的、固执的”。……)

  新闻媒介报道美国军队炸死基地组织首领 Zarqawi 的新闻的标题是:“Death of Zarqawi: George gets his dragon” [13] (扎卡维之死:乔治逮到了他的恶魔)。这里的 George 是指美国总统乔治·布什。这里用 George 而不用 Bush,是为了借用一个西方神话的典故来表明美国打击基地组织的战争是正义的。在西方神话中,有一位被称为 St. George(圣乔治)的英雄杀死了一头恶魔 dragon,拯救了一个村庄的百姓。

4,西方儿童从小受到教育:dragon 是恶魔

  在西方神话中,杀死 dragon 是武士的最高成就。“Everyone has a dragon to slay”(每个人都有一头 dragon 等着他去杀死),是西方父母激励孩子克服困难时说的话。一个帮助残疾儿童恢复健康的网站就取名为“Dragon Slayers”(屠“龙”勇士,www.dragonslayers.org)。

  Dragon Lady 在英语中的含义是“恶毒的妇人”。图8是“Revenge of The Dragon Lady”一书的封面 [14] (书名可以中译为“魔鬼老太的复仇”)。戴着珠宝、抹着口红的 Dragon 显然代表着“Dragon Lady”。在她的追逐下,孩子惊恐万分,拼命奔逃。

图8

  需要说明的是:在很多儿童读物或影视作品中,dragon 被描绘成可爱的正面形象。但是即便如此,我们仍然不应该把龙翻译为 dragon。就好像人们不可能因为米老鼠的可爱而彻底改变对老鼠的印象。更何况在这些作品中,dragon 的外形和龙仍然有着巨大的差异。

5,西方媒介仍然把 dragon 和龙混为一谈

  很多中国人认为西方人对中国的龙和西方的 dragon 之间的差异是了解的,因此没有必要重新翻译龙。但事实证明这种观点过于乐观了。2007年1月中国宣布用导弹摧毁了一颗报废卫星之后,西方媒介表现这一事件的政治漫画仍然用 dragon——身躯庞大、口吐烈火——来象征中国 [15] (图9)。显然,漫画作者和媒介编辑仍然把 dragon 当作龙。指望外国人有耐心、有胃口仔细区分龙(Chinese Dragon)和 dragon 之间的区别,显然是不现实的。

图9

  图中 dragon 身上的文字是:中国反卫星导弹试验。象征美国的山姆大叔想的是:“休斯敦(美国航天中心),我们有麻烦了……”

  龙 Loong 网收集了很多关于 dragon 和西方媒介误解龙的资料,可以参考。 [16]
  

二,不应该再把“龙”翻译为dragon

  孔子曰:“名不正则言不顺”。中国要赢得世界各国人民的理解和热爱,就应该抹去 dragon 这个恶名,重新翻译龙。就好像一个名叫“钱光光”的人要开公司,首先应该改掉自己的名字,否则不会有人愿和他谈生意。

1,龙被翻译成 dragon 的可能原因

  把龙和 dragon 互译,目前最早可以溯源到十五世纪由罗明坚与利玛窦于 1583-1588 年间编纂的《葡汉词典》 [17] 。外国人把“龙”翻译成“Dragon”,可能是因为两者之间在外形上有相似之处,其次是中国的庞大和强大,再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。其中原因之三应该是最主要的:当时的“龙”和 dragon 之间存在内在的相似之处。

2,龙已经回到人民手里

  不少中国学者认为龙代表中国皇帝,龙和 dragon 在本质上是一样的:凶残、暴虐,因此没有必要重新翻译,甚至建议中国人彻底抛弃龙 [18] [19]

  这些观点显然是错误的。很多中国企业的名称或产品商标中包含“龙”字,难道这些企业和产品都和皇室有关?很多父母为孩子取的名字里有“龙”字,几乎每个家长都在“望子成龙”,难道他们都在希望自己的孩子成为皇帝?显然不是。现在,龙已经回到了人民手里,除了在涉及历史时,龙已经和皇帝无关,不再代表皇权。龙现在主要是吉祥和力量的象征,是中国的象征,是连结海内外华人心灵的精神纽带。因此继续把龙翻译为 dragon 是不合适的。

3,把龙翻译为 dragon 影响了对中国文学作品的翻译

  有人把诗句“水不在深,有龙则灵”翻译成:a harborage for dragons (aka loong) deepens the water. [20] 翻译者为“龙”提供了两个方案:dragon 和 loong。另一个人评论道:“龙必定不是 dragon 了,而是 Loong”。

  为什么这里不能把“龙”翻译为 dragon 呢?道理很简单:dragon 是一种身躯庞大、形象丑陋的喷火兽,需要用巨大的蝙蝠式翅膀用力扇动空气而飞行,一般都住在山洞里,它不仅不能住在水里,也和“灵”这种感觉毫无联系。如果把“水不在深,有龙则灵”中的“龙”翻译为 dragon,西方读者显然无法理解中文诗句原来的韵味。龙在中国文化中有着重要的地位,只有正确地翻译了中国的龙,才能很好地翻译和传播中国的文化。中国作家长期和诺贝尔文学奖无缘,很多人士认为问题在于翻译。从上述例子可见一斑。

  中国龙的生存和飞翔不需要依赖自然界的空气,可以住在任何地方。“龙宫”是建造在大海深处的,如果把“龙宫”翻译成“Dragon Palace”,那么“龙宫”本来的意境和背后的典故就全部没有了。所以“龙宫”应该翻译成“Loong Palace”。“龙潭”则应该翻译成“Loong Pool”。中国很多景区里瀑布重重,涛声震天,水雾弥漫,但景点的介绍牌上往往都有 dragon 的字眼,熟悉 dragon 喷火习性的外国游客一定会觉得非常滑稽。

4,龙和 dragon“水火不相容”

  中国企业喜欢在名称和商标里用个“龙”字,原因之一是龙主水,而水意味着“财”。但如果在翻译企业名称或商标时,把这个“龙”翻译成“dragon”,那就南辕北辙了。所以,为了保留原来的意义,这里的“龙”也不应该翻译为 dragon。有些企业家为企业取名使用“龙”字,是因为算命先生根据他的生辰八字说他命里缺水,于是需要增加“水”,例如在办公室里放个大鱼缸、企业或商标名称中含有“龙”字等等。但如果在把企业名或商标名翻译成英文时,使用 dragon,那么不仅不能补水,反而要更缺水了。因为 dragon 是喷火恶兽。虽然这是“迷信”,但毕竟也是中国文化的一部分。

  上述例子说明:存在本质差异的事物应该用独立的词汇进行翻译和表述。单纯地加个地域名称做定语(例如 Chinese Dragon)并不能解决翻译背后的文化问题。


三,“龙”的新英译和 dragon 的新汉译

  在翻译时,如果目标语言所属的文化中没有完全对应的事物,采取音译是最合适的做法。大多数人主张采取音译的方法作为龙的新英译和 dragon 的新汉译。

1,对“龙”的几种英译方案的分析

(1)Loong

  Loong方案具有较好的使用基础。早在1940年代,中国生产的“龙凤牌香烟”英文名称就是 Loong Voong Cigarette [21] 。很多海外华人姓名中的“龙”字也是音译为“Loong”的,例如著名武术家李小龙(Lee Siu Loong,他的另一个英文名字是 Bruce Lee);新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)等等。在澳大利亚等地,中国人舞龙灯时所使用的龙灯(长的龙形道具)也被称为 loong [22] 。国外一些网上商店把龙形玩具称为 loong [23]

  曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字 [24] [25] ,例如:eye(眼睛),bed(床)。Loong 的两个“o”字母,就像龙的两只大眼睛(人们往往把 look 中的两个o字母解释为两只眼睛);Loong 在文字结构上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。

  英文辞典中现在没有 loong 这个单词,因此把龙翻译成 loong,不会引发歧义。

  Loong 方案的很多支持者已经付诸实际行动,例如使用 loong 作为自己在网络上的名字;创造新词组;重新翻译景点名称;注册包含 loong 的域名;为企业或产品取名时用 loong 代替 dragon。2006年11月,中国第一块具有完全自主知识产权的电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名由 Godson 改为 Loongson,这是中国官方机构第一次公开把龙翻译为 loong [26]

  龙有了自己独立的英文名之后,表述时方便多了。中国网的英语记者在报道2006年底关于龙的争论时,文章标题是“To Slay the Dragon, But Not for Loong” [27] (杀死 dragon,但别杀死龙)。如果仍然把龙翻译为 dragon,这句话就只能写成:“To Slay the Dragon, But Not for Chinese Dragon”,就会显得很奇怪。

  一些反对重新翻译龙的人认为:dragon 是凶猛的,而威严、勇猛正是龙的特征之一。这种观点没有错,但是 dragon 在凶猛的同时也是凶残、凶恶、凶暴的,而龙不应该具有这些特征。另一方面,龙翻译为 loong,那么 loong 就具有了和龙一样的特征。Loong 也完全可以是威严的、勇猛的。

  Loong 方案的缺点是字形和发音相近的几个单词的含义都不理想:loo 来自法语“水”(l'eau),英国人把厕所雅称为 loo。Loon 在英语里的意思是“懒人, 笨蛋”,loony 的意思是“发狂的,疯子”。汉字里也有类似的情况,例如“屋”这个字拆开来看是“尸”、“至”。但没有人认为“屋”是个不吉祥的字。人们也不会把“家”字理解成“这家人全是猪(豕)”、“这户人家屋顶下住的生物都是猪”,而会自觉地理解为“屋顶下有一头猪”,“这户人家养着一头猪”,虽然现在连养猪专业户都不会把猪养在家里了。

(2)Liong

  这一建议 [28] 的依据是:1,Liong 是龙的古音,现在中国一些地区的人以及韩国人仍然把龙读作liong;2,Lion 在英文中意为“狮子”,也是力量和尊贵的象征。这一方案的缺点是没有应用基础,读音也和普通话的龙发音不同。

(3)Long

  Long 是汉字“龙”的拼音字母,一些学者主张把龙翻译为 long。但是,long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,把龙翻译成 long 会造成意义上的混乱。下面这篇英语短文充分表明了把龙翻译为 long 会造成很大的理解困难(括号中是中文译文):

  It's a long story about long(这是一个关于龙的漫长故事)

  Long long ago, there is a long; the long has a long body, long whiskers and long tail. The long lives beside a long river, It sleeps for long time everyday, …(很久很久以前,有一条龙。这条龙有着长长的身体,长长的胡须和长长的尾巴。这条龙住在一条很长的河边上,它每天要睡很长时间,……)

  另一方面,long 的英文发音和龙完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。

  第三,龙是全世界华人共同的精神财富,在确定它的外文名时,不能只考虑中国大陆地区的规定和习惯。如果大陆把龙音译为 long,而台湾地区把龙音译为 lung(“龙”的威妥玛拼音法。大陆已经废弃该拼音法),那么台湾海峡两岸将有两条不同的“龙”,显然这是不利于中国统一事业的。台北的蒙天祥先生在2004年就撰文提出应该把“龙”翻译成“Loong” [29] ,说明 loong 是台湾地区的人也能够接受的方案。

(4)Lung

  Lung 是龙的威妥玛拼音。中国大陆已经取消了该拼音法。另一方面,lung 在英语中意思是“肺”,也是一个常用词,把龙翻译成 lun g也会造成意义的混乱。例如:Why lung has no lung? Because it is Lung! 这句话本来的意思是“为什么龙没有肺?因为它是龙!”但是会被误读为“为什么肺没有肺?因为它是肺!”

2,Dragon 的几种新汉译

  重新翻译龙的同时,也应该改变 dragon 的汉译。日文把 dragon 音译为ドラゴン(发音近似为“多拉貢”),我们可以借鉴,把 dragon 音译为“杜拉根”、“劫更” [30] 等。

  在1986年出版的中文版《简明不列颠百科全书》第五卷中,有两个“龙”条目。第一个是“龙 dragon”;第二个是“龙 long(dragon)” [31] 。前者的内容实际上是在说 dragon,即一种邪恶的喷火有翼巨兽,后者说的才是我们中国人熟悉的龙。虽然龙和 dragon 这两种截然不同的事物被分开在两个条目中,但因为龙被翻译成 dragon,而 dragon 被翻译成龙,两者之间仍然没有彻底划清界限。如果重新翻译龙和 dragon,就非常清楚了,两个对应条目应该分别是:“杜拉根 dragon”,“龙 loong”。


四,几个具体的问题

1,Loong 的英语解释

  虽然辞典里现在还没有 loong,但它已经不能算是一个新造单词了。从龙凤(Loong Voong)香烟算起,它至少已经有了六十余年的历史。因此,英汉词典完全可以把 loong 收入进去。Qigong(气功)的拼写方法和英语的拼写规范、发音规则都相去甚远,但已经于最近被收入了英语的权威词典《韦氏大词典》 [32] 。以下是笔者参考众多资料后撰写的 Loong 这个新英文单词的解释,以作引玉之砖:

Loong [lu:η]

  The word loong was created on the base of the pronunciation of its counterpart character in Chinese at least 60 years ago.(Loong 这个单词是根据它在中文里的对应汉字“龙”的发音创造出来的,时间至少是六十年前。)

  Loong is a mythological creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and with whiskers and a beard.(龙是一种想象出来的生物,头部似骆驼或马或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身体似蛇,腹似蜃,鳞似鲤鱼,爪似鹰,掌似虎,还有着胡须和腮须。)

  Loong has not wings. But Ying Loong has wings. Loong will become Ying Loong after a one-thousand-year's self-tempering.(龙没有翅膀。但是应龙有翅膀。龙经过一千年的修炼可以变成应龙。)

  Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky. It is thought the source of wind and rain.(龙一般被认为是瑞兽,拥有巨大的力量,尊贵,吉祥。龙被认为是风和雨的制造者。)

  The earliest artwork of loong ever discovered was built in China about 6,000 years ago. It is a sculpture of loong made by heaping shells of clam.(迄今为止所发现的龙的艺术品中,最早的是六千年前在中国建造的一座用蚌壳堆造而成的堆塑。)

  Loong used to be the symbol of Chinese emperors. Now it stands for luck, happiness and power by ordinary Chinese people.(龙曾经被中国皇帝用作自己的象征。现在它被普通中国人作为吉祥、幸福和力量的象征。)

  It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.(把龙翻译为 dragon 是错误的。实际上,龙和 dragon 在性质上的差异非常大,把它们理解成不同的生物,更加合理。它们不是相同的生物的两种不同解释。)

  Loong is a part of the Chinese culture. It is the symbol of the Chinese nation. Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".(龙是中国文化的一部分。它是中国的象征。龙是连接全世界华人的精神纽带。中国人自豪地称自己是“龙的传人”。

  The famous Chinese Kung Fu star Bruce Lee's Chinese name is Lee Sui Loong, written in English. "Siu Loong" is the pronunciation of "a little loong" in Chinese, and means a strong and smart boy. (著名的华裔功夫明星李小龙的名字翻译成英文时,其中的“龙”字被写为 Loong。“小龙”的意思是“健壮机灵的孩子”。

2,翻译经济学  

  随着中国经济的发展,中国文化也在走向世界,大量中国特有的事物都存在如何进行翻译的问题。笔者认为意译和音译可以同时并举,具体是意译还是音译,取决于含义是否准确、能否避免歧义、使用和记忆是否方便,即翻译也要考虑其“经济性”或“性能/代价比” [33]

  例如 laser 最初被音译为“莱塞”,但后来被“激光”取而代之。因为同样使用两个汉字,后者还能够表达 laser 的内涵(受激辐射发光),即在“代价”(字数)一样的情况下,“性能”(承载的含义)比较多,因而“激光”的“性价比”比“莱塞”高。

  把 pizza 翻译成“意大利馅饼”虽然能够说明事物的内涵,但是字数太多,所以最终被音译“批萨”所取代。虽然第一次遇到“批萨”这个词的时候需要学习一次,但以后在使用时每次可以少说或少写三个汉字,在总体上仍然是“合算”的。这些规律都有助于我们在把中文词汇翻译成外语时选择最合适的译法。

3,“中国事物配图网上辞海”

  我们还可以建设一部取辞从宽的网上辞典,把不稳定的、尚未被广泛使用的、尚未被学术界和官方正式认可的单词(例如 Loong)、或只有极少数人在倡议使用的单词(例如 Liong)都收进去。这对于中外交流,是非常有价值的。这种词典和传统词典的不同在于:它体现的不是权威性,它不是在单词成熟以后再收入,即它不是“事后型”的,而是体现了方便性,是在单词刚出现时,就收入了,是“进行式”的。

  传统的印刷式纸质词典是无法这样做的。因为从宽取词的话,词汇量是惊人的。这样一本词典将非常厚重,有很多词被查阅的可能性非常小,因此很不经济。但是网络版就没有这个问题了。服务器(网站内容所在的电脑)的容量几乎就是无限的。再多的词也能够容纳,而且使用仍然很方便。配合搜索引擎,就更方便了。

  有了这样一部“网上辞海”,外国人在遇到这些陌生的词汇时就能够在网上方便地了解其含义了,这不仅有助于外国人了解中国,也有助于在使用中选择最合适的翻译方案。


结束语

  为了实现中国“和平崛起”的目标,树立正面的中国国家形象、向世界传播中国文化,是非常重要的。这些工作的意义绝不亚于建设中国的经济和国防。为了能够使外国民众能够正确认识和理解中国文化,首先要正确翻译中国文化中的大量概念。这要求我们自己能够正确理解中国文化,对祖国的文化财富树立正确的心态,既不能自我陶醉、夜郎自大,也不能妄自菲薄、随意贬低。这是一项综合工程,不仅仅是外语专业学者的事情。

--------------------------------

注视:

[1] 雷默:淡色中国,《中国形象——外国学者眼里的中国》,社会科学文献出版社,2006年12月第一版,p25

[2] 黄佶:关于“龙”的英译名修改问题,《社会科学》,2006年11月号,总第315期,p161-169

[3] http://www.loc.gov/rr/print/swann/szyk/images/02752ju.jpg

[4] http://orpheus.ucsd.edu/speccoll/dspolitic/pm/10602cs.jpg

[5] http://orpheus.ucsd.edu/speccoll/dspolitic/pm/10813cs.jpg

[6] http://www.loong.cn/faxis_2.htm

[7] http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/history.html

[8] http://www.inq7.net/opi/2004/jul/19/opi_editorial-1.htm

[9] http://www.sitnews.us/Cartoonists/050405/cartoons.html

[10] http://www.pritchettcartoons.com/dragon.htm

[11] http://cms.firehouse.com/content/article/article.jsp?id=47534&sectionId=54

[12] http://www.rotten.com/library/bio/black-sheep/uday-hussein/

[13] http://www.atimes.com/atimes/Middle_East/HF09Ak03.html

[14] http://www.amazon.com/gp/reader/0448431092

[15] http://www.cww2.net/bbs/read.php?tid-126442.html

[16] http://www.loong.cn/cartoon.htm

[17] 罗明坚、利玛窦《葡汉辞典》,魏若望序,里斯本,2001 年,第85页(摘自Daxiyang文:“Drakōn”最早汉译小考,http://www.loong.cn/xiaokao.htm)

[18] 朱鸿:龙与皇帝之融合或一个幽灵的游荡,2007年1月27日。http://blog.sina.com.cn/u/4b08f1ba010006ah

[19] 上外教授力挺弃龙论,称龙是帝王属性。http://news.sina.com.cn/c/2006-12-14/082311786764.shtml

[20] http://www.proz.com/post/358487?print=1

[21] 资料来源:全国文化信息资源共享工程 http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2002/SmokeMark/DL/DL-164310

[22] http://203.219.57.198/dragons.html

[23] http://www.bbtoystore.com/ty-beanie-yugioh-BB_loong.html

[24] 袁立:English说文解字,北京,中国世界语出版社,2000年

[25] 张用生:英文是象形文字的探索&英语单词的记忆 http://www.bigear.cn/Newshtml/Memory/index.htm

[26] 新浪新闻:龙芯处理器英文品牌定名 Loongson,2006年11月20日,http://tech.sina.com.cn/it/2006-11-20/00141245061.shtml

[27] Wind Gu: To Slay the Dragon, But Not for Loong, www.china.org.cn, December 15, 2006

http://www.china.org.cn/english/culture/192617.htm

[28] http://www.loong.cn/liong_index.htm

[29] 蒙天祥:为“龙”正视听是我们的责任,《广西文献》(台北市广西同乡会编辑出版),2004年1月10日出版

[30] 庞进:呼吁:中国龙凤不是外国龙凤,应译为Loong Feng,新浪文化,2006年3月15日

http://cul.sina.com.cn/t/2006-03-15/1049155356.html

[31] 简明不列颠百科全书(第五卷),中国大百科全书出版社,1995年第二版

[32] http://www.m-w.com/dictionary/qigong

[33] 黄佶:翻译经济学及龙的英文翻译 http://www.loong.cn/jingjixue.htm

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站