“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

中国人认为好听,但在西方文化中有负面意义

(原标题:另类英文名被指有损企业形象,外企员工被勒令改名)
2008年6月14日 新闻晨报,周夏莹
http://xwcb.eastday.com/c/20080614/u1a438468.html

  白领在公司里的英文名,竟然接到了“整改单”,一些别具个性的英文名,全都被“勒令”在短期内更名。近日,浦东一外资企业对员工的英文名进行了一次大“清查”,由于文化差异或者弄不清词义所造成的“个性”英文名,全都被要求“整改”。该公司表示,由于接触的都是国外高端客户,另类英文名有损于企业的严谨形象。


  尴尬:称呼陌生人为“甜心”

  在浦东一家外资企业工作的白领 Candy,近日收到了一份另类“整改单”。在这封公司发来的电邮中,她被要求另选英文名,因为这个名字不太正规。Candy 告诉记者,刚进公司时,按照方便交流的要求,每个员工都应该起一个英文名,她说,自己笑起来甜甜的,又喜欢吃甜食,于是就想到了 Candy,这个英文单词有糖果的意思,而且也易读易记。然而,Candy 一词,在国外经常被当作亲密爱人间的昵称,相当于汉语里的“甜心”、“宝贝儿”,“用‘甜心’来称呼一个陌生人,会让人觉得非常别扭”该公司人事部门的一个负责人表示。

  同时,公司里还有不少同事也都接到了“整改单”,诸如 Burke(动词,意为“使人窒息而死”或者“悄然平息”)、Lucky(形容词,意为“幸运的”)等名字,也全都被勒令在短期内“翻新”。


  另类英文名可能损害公司形象

  “英文名并非单独用作内部称呼,也是一种对外形象。”对此,公司人事部门方面负责人表示,该公司平时接触的都是国外的高端客户,员工经常都需要与客户交流,并会被派往国外培训学习。另类英文名在中国人看来可能是一种个性称呼,并没有深入理解其中的含义,而在国外客户看来,可能会觉得这个名字太过于滑稽可笑,“在一定程度上会给人不严谨的感觉,有可能不利于企业形象。”

  公司方面表示,文化上的差异,有可能是造成使用英文名的最大误区。该负责人告诉记者,公司里还有不少英文名,其实都不是名字,而是国外的姓氏,比如 Burke、Benson 等。对于“更名门”,他表示,只是公司方面的建议,并留出足够的时间供员工重新选择新名字。


  律师:公司无权强迫改名

  原本律师事务所律师贾草表示,按照相关规定,公民有自取姓名的权利,哪怕这个名字太过另类甚至不雅,也都不能强迫要求其改名,而这点也同样适用于英文名。他表示,公司方面出于一定的需要,有更名的需求,也应该和员工协商为主,不能通过命令强制改名。


  中国人起英文名的常见问题

  一、重名率高,Jim、Tom、Amy 泛滥,甚至一个办公室里有几个同名。

  二、受到中西方文化差异的影响,一些中国人认为好听的英文名字,在西方文化背景的表义中含有负面意义。

  三、一些人刻意追求西化,连名带姓一同改为英文。但在西方人看来,改变姓氏是不可理解的行为,他们很可能因此质疑对方人格。

  四、对西方人名在性别上的区分不了解,男性取女性的名字。

  五、还有些人搞错词性,用形容词做名字,如 Lucky、Happy 等。某些形容词或者动词在西方有可能成为姓氏,但不能作名字用。

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站